prima B. Lektionstexte
1T Auf dem Weg zur Kurie
In unserem ersten lateinischen Text treffen wir auf den Senator Marcus Aquilius Florus, der zu einer Senatssitzung in die Kurie eilt. Er hat sich verspätet, man schließt bereits die Türen, ein Sklave wartet ungeduldig auf ihn.
Senator in forum1 properat, nam ibi curia est.
Hic turba stat et clamat: „Ave, senator!“
Senator gaudet et clamat: „Salvete!"
Subito servus adest et rogat: „Ubi Marcus Aquilius Florus
senator est?“ Turba: „Ibi est!“
Senator ridet, tum in curiam2 properat.
1in forum auf das Forum – 2in cûriam in die Kurie
2T Sieg im Circus Maximus
Hodie Aulus in Circo Maximo1 est; nam ibi ludi sunt. Sed
ubi Gaius amicus est? Aulus diu exspectat. Tum gaudet:
Tandem amicus adest. Subito populus clamat: „Ave,
senator!“ Marcus Aquilius Florus senator adest. Etiam
Aulus et Gaius clamant: „Ave, senator!“ Nunc populus
tacet, portae patent, equi et agitatores2 accedunt.
Denique equi in carceribus3 stant, senator signum dat4,
equi currunt. Populus surgit et clamat.
Etiam Aulus et Gaius surgunt. Tum Aulus gaudet:
„Syrus victor est! Ecce: Ibi praemia sunt! Sed Gaius:
„Etiam equi victores sunt.“
Dann steigt Syrus zur Loge des Veranstalters hinauf und nimmt seinen Preis in Empfang: einen Palmzweig (palma) und einen Beutel mit Münzen. Auch die Pferde werden mit Palmzweigen geschmückt. Lauter Jubel erschallt im Stadion, als Syrus seine Ehrenrunde absolviert. Aulus ist glücklich, denn wieder einmal haben die Grünen
gewonnen!
1in Circô Maximô im Circus Maximus – 2agitâtor Wagenlenker – 3in carceribus in den Startboxen – 4sîgnum dat (er) gibt das (Start-)Zeichen
2Z Siegerehrung
Nach dem Rennen sind Aulus und Gajus zu den Ställen gegangen, um das siegreiche Gespann zu empfangen.
Aulus rogat: „Ubi sunt equi? Ubi sunt agitatores1?
Ubi sunt praemia?“ Amici diu exspectant.
Tandem equi accedunt et amici clamant: „Hic victores sunt!“
Etiam Syrus agitator accedit.
Amici: „Syrus victor est! Io2! Syrus victor est!“
1agitâtor Wagenlenker – 2Iô Hurra!
3T Aufregung in der Basilika
Atia et Antonia amicae forum petunt et
aedificia spectant. Tum basilicam Iuliam intrant et ad
mercatores accedunt. Per basilicam properant et Rutilium
mercatorem petunt. Nam Rutilius bestias vendit.
Rutilius ante tabernam stat, amicas videt et clamat: „Hodie
simiae1 et psittaci2 adsunt!“ Statim amicae in tabernam
contendunt, simias spectant.
Etiam mulieres tabernam intrant. Subito psittaci clamant:
„Psittaci adsunt! Psittaci adsunt!“
Mulieres autem clamorem tollunt: „Quid? Quid est?
Quis clamat?“
Rutilius ad mulieres accedit et psittacos monstrat3. Nunc
etiam amicae psittacos vident. Itaque simias relinquunt et
ad psittacos accedunt. Subito simiae clamant.
Tum Rutilius: „Quid est? Cur simiae clamorem tollunt?“
Rutilius autem Atiam et Antoniam apud simias non iam
videt: „Ubi sunt amicae? Cur simiae …?“
Subito psittaci: „Simiae! Simiae!“
Amicae et mulieres et Rutilius rident.
1sîmia Affe – 2psittacus Papagei – 3mônstrâre zeigen
4T Streit in den Thermen
Aulus et Gaius thermas petunt. Ad portas accedunt et
intrant. In thermis mercatores adsunt. Mercatores Aulum
et Gaium vident; sed amici ad apodyterium contendunt,
ubi vestes deponunt. Tum per frigidarium tepidarium
intrant. Ibi Lucium amicum vident et salutant1. Sed Lucius
tacet.
Gaius (ad Aulum): „Cur Lucius tacet?“ Aulus: „Lucius de
Atiâ cogitat – nam Atiam amat et semper amicam donis
delectare vult; tamen Atia Lucium non semper laudat.“
Gaius (ad Lucium): „Atia te certe amat, sed dona non
semper exspectat! Nam …“
Plötzlich ertönt lautes Geschrei. Der Stimme nach ist es der Getränkehändler Quintus, der wieder einmal einen Dieb gefasst hat. Sogleich eilen Aulus, Gaius und Lucius zu dessen Stand:
Quintus mercator thermas
clamore complet. In turbâ
stat et cum sene certat2.
Quintus mercator: „Senex vinum sumit, sed pro vino
pecuniam dare non vult! Fur est! Fures tantum in thermis
sunt!“
Aulus et Gaius rident. Aulus: „A! Quintus fures non amat:
Mercator est, numquam dona dat.“ Gaius: „Lucius mercator
non est; nam Lucius semper dona dat – Quintus numquam!“
Aulus: „Tamen Atia Lucium non laudat, Quintum autem
uxor certe semper laudat!“
Nunc etiam Lucius ridet. Tum Aulus et Gaius cum Lucio ad
palaestram properant. Ibi cum adulescentibus pilå ludunt3.
1salûtâre begrüßen – 2certâre streiten – 3pilâ lûdere Ball spielen
4Z Zu zweit auf dem Forum
Diu amici in palaestrâ cum adulescentibus pilâ ludunt1. Tum
Lucius amicos relinquit; nam Atia amica in foro est. Lucius ad
forum properat. Ante basilicam Iuliam stat, sed amicam non
videt. Ubi Atia est? Tandem Atia adest. Lucium in turbâ videt et
ad amicum accedit. Tum cum Lucio basilicam intrat. In basilicâ
Lucius et Atia mercatores vident. Mercatores basilicam clamore
complent. Etiam Lucium et Atiam vident.
Tum Lucius et Atia per basilicam contendunt, forum intrant.
Per forum ambulant2; gaudent et rident.
1pilâ lûdere Ball spielen – 2ambulâre spazierengehen
5T Jubel auf dem Forum
Hodie Aulus et Gaius ad forum properant. Etiam Atia et
Lucius adsunt. Aulus consistere vult, sed Atia: „Ubi es?
Cur dubitas? Ad forum currimus! In foro populus senatores
exspectat.“ Aulus: „Ad forum propero et curro, sed non in
Circo Maximo sumus! Cur non consistitis? Heus1, cur non
respondetis?“ Sed amici non consistunt. Undique turba
ad forum contendit. Nam hodie nuntius in curiâ est et
victoriam nuntiat.
Amici forum intrant et curiam petunt. Atia: „Ecce! Iam
senatores e curiâ ad rostra2 accedunt.“ Etiam M. Aquilius
senator adest. Repente populus tacet, tum C. Servilius
consul nuntiat: „Tandem victoriâ gaudere licet! Tandem
victores sumus! Gaudemus, quod non iam iniuriis dolemus,
quod non iam cum barbaris pugnamus, quod non iam
patriam armis defendimus. Deos sacrificio3 colere debemus;
nam nunc sine periculo vivimus!“
Statim populus clamat: „Io triumphe!4“ Etiam amici nuntio
gaudent.
1heus he, heda! – 2rôstra Pl. Rednerbühne – 3sacrificium Opfer – 4Iô triumphe! Triumph, Sieg!
5Z Paul im Senat
Wie immer sitzt Paul im Unterricht neben Barbara. Sie haben Latein. Paul liebt die Antike, am liebsten wäre er selbst Römer. Angestrengt betrachtet er das Bild des Forum Romanum und taucht in seine eigene Vorstellungswelt …
Subito Paulus forum et basilicas et curiam videt. Paulus:
„A! In foro sum! Ecce, ibi curia est: Porta patet.
Ad curiam accedo, ante portam consisto. Senatores video:
In curiâ sedent1 et clamant; subito autem surgunt, me2 salutant3.
Curiam intro. Senatores: ‚Tandem ades! Cur accedere dubitas?‘
Et ego4: ‚Cur curiam clamore completis?‘ Senatores: ‚Tandem
victoriam nuntiare licet! Victores sumus, iniuriis non iam
dolemus!‘
Diu nuntio gaudemus. Tum e curiâ ad forum propero. In turbâ
sto, basilicas specto. Etiam Barbaram video: Cum amicis per
forum contendit. Subito Barbara me2 videt et clamorem tollit:
‚Nicht träumen, Paul! Aufpassen!‘“
1sedêre sitzen – 2mê mich – 3salûtâre begrüßen – 4egô ich
I prima lesen
Ein Wunder ist beim Tierkampf geschehen! Alle Welt erzählt davon. Auch Markus, Titus und Claudius reden von nichts anderem. Nur ihr Lehrer (magister = MAG.) ist ganz erstaunt und fragt die Kinder, was denn passiert sei. Diese streiten sich beinahe, denn jeder will zuerst erzählen …
MAG.: Quid est? Cur non tacetis? Clamores non amo! Quis
respondere vult?
Endlich beruhigen sich die Kinder etwas und berichten gemeinsam von den Geschehnissen:
CLAUDIUS: Cum amicis in Circo sum, nam ludos spectamus.
Turba adest; bestias iam exspectamus.
MARCUS: Nunc servi cum sene Circum intrant; tum senem
relinquunt.
TITUS: Senex tacet et populum spectat. Sine armis in Circo stat.
MARCUS: Statim turba Circum clamore complet: „Ubi bestiae sunt,
ubi leones1 sunt?“
CLAUDIUS: Repente portae patent: Leones in Circum currunt, senem
vident, consistunt.
MARCUS: Senex periculum videt – tamen cum bestiis pugnare non
vult, sed mortem2 exspectat.
TITUS: Nunc unus e3 leonibus senem diu spectat. Tum ad senem
accedit et eum4 contingit5 …
CLAUDIUS: … et populus subito non iam clamat, sed tacet;
leonem et senem spectat: „Cur leo senem non appetit6?“
TITUS: Nunc etiam senex leonem spectat; subito gaudet et ridet
et leonem contingit.
MARCUS: Nunc ceterae7 bestiae senem appetunt; leo autem senem
defendit. Denique servi accedunt et bestias e Circo abducunt8.
CLAUDIUS: Populus autem surgit et gaudet et clamat, nam leo
et senex amici sunt.
1leô, leônem m Löwe – 2mors, mortem Tod – 3ûnus ê einer der / von – 4eum ihn – 5contingere berühren – 6appetere angreifen – 7cêterae Nom. Pl. die übrigen – 8abdûcere wegführen
6T Vorbereitung eines großen Festes
Im Haus des Senators Marcus Aquilius Florus herrscht große Aufregung. Denn ein Fest zu Ehren von Publius, dem 15-jährigen Sohn des Senators, wird vorbereitet, und alle Sklaven werden mit bestimmten Aufgaben betraut. Dazu wendet sich die Herrin des Hauses, Cäcilia, an Sitticus, den Aufseher der Sklaven.
Caecilia in atrio stat et Sitticum servum vocat: „Propera,
Sittice! Nam convivas1 exspectamus. Servos in atrium mitte!“
Sitticus servos ad dominam mittit.
Domina: „Emite in foro mala et ova, pisces et panem!“
Tum servas vocat: „Parate triclinium! Ornate mensas
floribus2!“
Etiam in culina3 servi laborant. Ibi Davus coquus4 cum
servis cenam parat. Coquus iubet: „Puellae, parate olivas
et caseum! Adeste, pueri! Ades et tu, Afra!“
Caecilia ex atrio in culinam properat, coquum laudat:
„Bene, Dave!“
Iam liberi matrem vocant: „Mater, in cubiculo te exspectamus.“
Domina cubiculum intrat; liberos et Melissam servam
videt, tum iubet: „Ostende vestes, Melissa!“ Domina
vestes spectat, vestes autem non placent.
Statim Melissa: „Ancus mercator vestes vendit. Domina,
servum ad Ancum mercatorem mitte!“
Paulo post Ancus cum servis aedes intrat; servi vestes
portant.
Ancus: „Salve, Caecilia! Salve, Melissa! Spectate vestes!“
1convîva Gast – 2flôs, flôrem Blume – 3culîna Küche – 4coquus Koch
6Z Ein großer Auftrag
Theodorus servus cum Athenodoro servo in culina1 stat.
Subito Sitticus culinam intrat: „Theodore, Athenodore, accedite!
Quintus mercator vinum in aedes portare non potest2. Itaque
currite ad Quintum et vinum portate!“
Statim Theodorus et Athenodorus ad tabernam contendunt.
Quintus ante tabernam stat et servos iam exspectat. Theodorus
cum Athenodoro tabernam intrat. Ibi amphoras3 vident et
stupent4. Quintus rogat: „Cur dubitatis?“
1culîna Küche – 2potest er (sie, es) kann – 3amphora Amphore (großes Tongefäß) – 4stupêre staunen
7T Eine Toga für Publius
Ancus, der Tuch- und Stoffhändler, hat den Sklaven, der aus dem Haus des Aquilius geschickt worden war, sofort begleitet und eine Vielzahl seiner Modelle mitgebracht.
Servi Anci mercatoris circiter viginti vestes in cubiculum
dominae portant. Etiam liberi adsunt et vestes spectare
volunt. Caecilia ad Ancum et ad servos Anci accedit et
iubet: „Ostendite vestes! Nam sacrum et convivium
paramus. Itaque vestes emere volo. Primo autem ostendite
togas et tunicas!“
Mercator verbis Caeciliae gaudet et dicit: „Videte copiam
togarum et tunicarum.“
Caecilia Publium ad consilium admittit: „Publi, ecce togas
viriles1!“ Cum Publio filio togas Anci spectat, attingit, probat.
Ancus ad Publium accedit: „Nonne togam sumere2 vis?“
Publius gaudet, libenter3 togam induere4 vult. Statim servi
accedunt, paulo post Publius auxilio servorum togam sumit.
Mater filium spectat et gaudet: „Nunc togam virilem geris!“
Tum Ancus Caeciliam et Aquiliam filiam vocat: „Nunc
spectate vestes mulierum! Nonne stolas5 et tunicas sumere
vultis?“ Statim mater filiaque oculos in vestes convertunt.
Tunicam cum tunica componunt. Itaque in cubiculo
remanent. Publius autem cubiculum matris relinquit et
ad patrem contendit. Etiam pater toga filii gaudet.
1toga virîlis, togam virîlem Akk. Männertoga – 2togam sûmere die Toga anlegen – 3libenter gern – 4induere anziehen – 5stola Stola
7Z Beim Einkaufsbummel
Hodie Marcus cum Lydia amica in foro ambulat1. Fenestras
tabernarum2 spectant, nam Marcus bracas3 emere vult. Tum
emporium4 intrant. Scalis versatilibus5 partitionem6 vestium
petunt.
Marcus bracas spectat, attingit, probat; Lydia autem in
partitionem computatrorum7 contendit. Tandem Marcus
bracas emit.
Nunc amicus et amica computatra vident et probant.
Paulo post ad tabernam properant et isicium8 Hamburgense
emunt.
1ambulâre spazierengehen – 2fenestra tabernârum Schaufenster – 3brâcae Pl. Hose – 4emporium Kaufhaus – 5scâlae versâtilês Rolltreppe – 6partîtiô Abteilung (im Kaufhaus) – 7computâtrum Computer – 8isîcium Frikadelle
8T Das große Fest (I)
Die ersten Gäste sind bereits am Esquilin, einem der sieben Hügel Roms, im Haus des Senators Aquilius eingetroffen. Auch die Freigelassenen wollen ihrem Herrn anlässlich des Festes ihre Aufwartung machen. Nur Decimus Aquilius, der erst vor kurzem freigelassen worden ist, hat sich ein wenig verspätet.
Decimus Aquilius libertus per forum currit. Iam
mercatores, iam servi in foro sunt et negotia agunt.
Decimus voces mercatorum audit, sed non consistit, quod
aedes Marci Aquili patroni petit. Forum relinquit, per vias
currit et in montem Esquilinum pervenit.
Ante aedes servus stat et Decimum salutat1 et in atrium
ducit. Propinqui, amici, liberti gentis Aquiliae iam adsunt.
Tum Publius cum parentibus Aquiliaque sorore venit et
atrium intrat. Publius togam virilem2 gerit, propinquos
amicosque salutat. Ad aram Larum accedit et dicit: „Ad
aram venio, bullam3 depono, nunc togam virilem gero.“
Parentes et convivae4 verba Publi cum gaudio audiunt.
Denique Aquilius senator: „Nunc Publium in
Capitolium ducere debemus. Venite!“
Paulo post gens Aquilia et
convivae aedes relinquunt
et Capitolium petunt.
In templo Iovem deum et
Iunonem deam salutem
pacemque orant.
Tum Aquilii agmen
convivarum domum
ducunt.
1salûtâre begrüßen – 2toga virîlis Männertoga – 3bulla Amulett (das ein Kind vor Gefahren beschützen sollte) – 4convîva Gast
8Z Wohnen in der Subura
In der Subura, einem Stadtteil von Rom, der in der Nähe des Forums liegt, wohnen und arbeiten hauptsächlich die ärmeren Einwohner der Stadt. Servius, der 14-jährige Sohn des Händlers und Wirtes Quintus Rabirius, erzählt:
Cum parentibus et sorore in Subura, in taberna cum pergula1
vivo. In taberna non tantum vinum, oleum2, olivas3 vendimus,
sed etiam cenas paramus. Pater vinum oleumque vendit; tum
amphoras4 cum Optato servo ad aedificia senatorum porto. Mater
cum sorore in culina5 laborat et cenas parat. Homines6 etiam in
taberna cenare7 volunt; tum Rabiria soror cenas ad mensas portat.
1taberna cum pergulâ Laden mit einem Verschlag (in dem die Familie des Besitzers lebte) – 2oleum Öl – 3olîva Olive – 4amphora großer Tonkrug – 5culîna Küche – 6homô, hominis Mensch – 7cênâre: zu cêna
9T Das große Fest (II)
Propinqui, amici, liberti in aedes Aquili senatoris
conveniunt. Senator uxorque, Publius Aquiliaque hospites
salutant1: „Salvete!“ Tum Sitticus hospites in triclinium
ducit. Ibi hospites, dominus, Publius accumbunt2, mulieres
in sellis3 considunt.
Domina servis signum dat: Servi dominae parent, aquam
et vinum in triclinium portant. Postea servi et servae
hospitibus cibos et vinum praebent. Aquilio senatori
convivium placet, quod hospites edunt4, bibunt, gaudent.
Post cenam Publi pater orationem habet: „Propinqui,
amici, liberti: Vobis gratias ago, quod convivio gentis
Aquiliae interestis. Publio nunc toga virilis5 est. Itaque
more maiorum Laribus munera dare debemus.“
Alle Gäste erheben sich und gehen gemeinsam mit Publius und seinem Vater noch einmal ins Atrium zum Altar der Hausgötter. Cäcilia und Aquilia bringen mit Speisen gefüllte Schalen herbei, die sie Publius überreichen. Nach einem gemeinsamen Gebet stellt Publius die Gefäße in das Lararium. Gerade haben sie die Zeremonie beendet und wollen in das Triclinium und in den Garten zurückkehren.
Subito hospites clamorem audiunt. Paulo post Sitticus
ad Aquilium venit et dicit: „Domine, Diodorus amicus et
Philippus puer adsunt – e Graecia veniunt.“
Statim Aquilius Diodorum atque Philippum salutat et in
triclinium inducit. Hospites quoque Diodorum Philippumque
salutant, tum servi cibos praebent. Aquilius orat: „Narrate
de itinere!“ Diodorus et Philippus amico parent.
1salûtâre begrüßen – 2accumbere sich zum Essen legen – 3sella Sessel, Stuhl – 4edere essen – 5toga virîlis Männertoga
9Z In der Bäckerei
In Mietshäusern lebten oft sehr viele Menschen auf engstem Raum, da sie sich meist nur kleine Räume von ihrem Verdienst leisten konnten. Valeria und ihre Mutter haben nur ein Zimmer gemietet. Beide sind gezwungen, für die hohe Miete und ihren Lebensunterhalt hart zu arbeiten.
Pater Valeriae uxorem et filiam iam diu reliquit1. Itaque matri
Valeriae pecunia non est; in pistrino2 L. Tubuli laborat. Valeria
matri semper adest. Mane3 mater et filia surgunt, nam servi
panem4 in taberna pistoris5 emere volunt. Mater cum servis
Tubuli panem in pistrino parat, postea Valeria panem in
taberna vendit. Tubulus pistor Valeriam et matrem amat,
nam bene laborant.
1relîquit er hat verlassen – 2pistrînum Bäckerei – 3mâne früh am Morgen – 4pânis, is Brot – 5pistor Bäcker
10T Im Buchladen
Publius et Philippus forum petunt et aedificia spectant;
multitudinem hominum aspiciunt.
Tum Philippus Publium orat: „Nunc Alexandro magistro1
donum emere cupio. Magister linguam Latinam2 scit,
itaque librum poetae Romanorum emere cupio.“ Comites
ad tabernam Athenodori contendunt. Athenodorus
amicis libros ostendit. Mercator Philippum rogat: „Cupisne
librum Ovidi poetae emere?“ Philippus librum sinistra capit
et Publio ostendit. Publius librum corripit et carmina Ovidi
legere instituit … et legit … et legit et ….
Athenodorus rogat: „Cupisne libros legere an emere?“
Comites rident et Philippo placet librum Ovidi poetae emere.
Tum Publius Philippo forum monstrare3 cupit. Primo
amicum ad curiam ducit. Publius: „Ecce! Eo senatores
conveniunt.“ Philippus: „Quid faciunt senatores?“ Publius:
„Senatores orationes de urbe et provinciis, de bello et pace
habent.“
Deinde amici forum relinquunt et Capitolium petunt.
Publius Philippum ad templum ducit et dicit: „In templo
deos Capitolinos colimus. Iuppiter pater deorum
hominumque est, Iuno uxores servat, Minerva hominibus
sapientiam4 dat. Hic imperatores triumphos agunt5.“
Tum Philippus et Publius de Capitolio forum spectant.
1magister, trî Lehrer – 2lingua Latîna lateinische Sprache – 3mônstrâre zeigen – 4sapientia Weisheit – 5triumphum agere einen Triumph feiern
10Z Bücherkauf heute
Hodie Marcus libros domi emere cupit,
itaque ad mensam scriptoriam accedit et
computatrum aperit.
In monitore area operaria apparet.
Mure Marcus globolum interretis insertat,
tum inscriptionem societatis librorum
inscribit. Marcus paginam societatis exspectat.
Nunc signum societatis librorum apparet.
Marcus catalogum librorum legit: tot libri!
Subito fabulam criminalem videt:
Investigator senator Romanus est.
Statim nomen et inscriptionem scribit et
mandatum ad societatem mittit.
„Clicc!“ Mus globolum „i!“ insertavit.
II prima lesen
Auf Wunsch seiner Mutter und seines Großvaters sucht Sosikles, ein junger Händlerssohn, seinen vermissten Zwillingsbruder Menächmus. Dabei widerfährt ihm so allerlei, wie die folgende Szene zeigt. Nach einem langen Tag der Suche in einer griechischen Stadt erblickt Sosikles endlich ein Wirtshaus:
Sosicles (zu sich): Tandem tabernam video; ibi vinum cibosque
sumere volo. (Hört plötzlich eine Frauenstimme) Sed quis clamat?
Mulier: Ecce! Hic es, hic te convenio! Cur domum non venis?
Responde!
Sosicles: Cur clamorem tollis, mulier? Cur me1 rogas?
Mulier: Quid? Tu respondere non vis! Scire volo: Quid hic agis?
Habesne amicam? Semper in taberna es et vinum bibis.
Sosicles: Quid te agit, mulier! Verba tua2 mihi3 non placent.
Estne mos hic hospitem iniuriis appetere4? Tace tandem!
Mulier (gerät völlig außer sich): Visne me ridere? Uxor tua sum!
Tu …
Sosicles (zum Publikum gewendet): Audite me, dei, et servate me!
Mulier (kreischend): Nunc statim patrem voco, remane hic!
(Frau geht weg)
Sosicles: Vobis gratias ago, dei, nam mulier non iam adest!
Statim in taberna vobis sacrum facere volo …
Kaum im Wirtshaus bleibt er wie angewurzelt stehen. Vor ihm steht sein Ebenbild:
Sosicles: Quid video? Quis es, adulescens?
Menaechmus (nicht weniger erstaunt): Menaechmus sum, filius
Moschi5 mercatoris; pater autem non iam vivit.
Sosicles: Etiam filius Moschi sum! Sicilia6 patria mea7 est.
Menaechmus (beginnt sich zu freuen): Sicilia etiam patria mea est! Tu
Sosicles es, frater8 meus9!
Sosicles (voller Freude und erleichtert zugleich): Tandem te aspicio,
Menaechme! Dei me amant, nam fratrem habeo.
1mê mich – 2tua deine – 3mihi mir – 4appetere angreifen – 5Moschus, î Moschus – 6Sicilia Sizilien – 7mea meine – 8frâter, frâtris m Bruder – 9meus meine
11T Ein Anfang mit Schrecken
Als Romulus und Remus wegen der Stadtmauer in Streit gerieten, erschlug Romulus seinen Bruder. Wie ein Lauffeuer breitete sich die Kunde vom Brudermord aus. Auch der Hirte Faustulus – er hatte einst die von einer Wölfin gesäugten Knaben am Tiberufer gefunden und zu sich genommen – war Zeuge des Geschehens gewesen und eilte, so schnell er konnte, nach Hause zu seiner Gattin Acca:
Faustulus casam1 intrat: „Acca, ubi es? Veni et audi de
calamitate! Romulus Remum necavit!“ Acca ad maritum
accedit: „Quid dicis, quid audivi? Tibi credere non possum.“
Faustulus autem: „Crede mihi, uxor. Hodie cum comitibus
ad montem Palatinum properavi. Etiam Romulus et Remus
et multitudo virorum Palatium petiverunt. Tum Romulus
viros ad se vocavit et, ubi tacuerunt, orationem habuit:
‚Gaudeo, quod venire non dubitavistis. Hodie sacrum facere
volumus; nam auxilio deorum Palatium munivimus. Videte
murum! Nunc tandem sine periculo vivere possumus!‘
Viri verba Romuli clamore probaverunt. Subito autem
Remus: ‚Ego tuum2 murum rideo; murus enim hostem ab
urbe non prohibet.‘
Statim murum transiluit3. Tum Romulus per iram4 Remum
petivit et, o Acca, fratrem necavit. Remo adesse non potui.“
Faustulus tacet. Acca autem lacrimas tenere non potest et
clamat: „O Faustule, frustra lupa5 pueros in ripa Tiberis
servavit et aluit, frustra tu Remum cum fratre domum
portavisti, frustra Remo parentes fuimus! O Romule,
cur fratrem necavisti?“ Tum Faustulus et Acca fleverunt
filiique nece doluerunt.
1casa Hütte – 2tibi dir – 3tuus dein – 4trânsilîre (Perf.: trânsiluî) m. Akk. überspringen – 5per îram im Zorn – 6lupa Wölfin
11Z Der Raub der Sabinerinnen
Nachdem Romulus die neu gegründete Stadt befestigt hatte, wollte er für ihr Wachstum sorgen. Doch fehlten den Römern Frauen zur Gründung von Familien. Was tun in solcher Lage? „Wenn wir schon keine eigenen Frauen besitzen, so müssen wir eben unsere Nachbarn, die Sabiner, bitten, uns Frauen zu geben“, dachte sich Romulus und sandte sogleich einen Boten zu den Sabinern. Die Sabiner aber waren nicht bereit, ihre Töchter und unverheirateten Frauen den Römern zur Heirat zu geben. Da griff Romulus zu einer bösen List …
Romani filias Sabinorum1 vi2 capere voluerunt. Itaque
Sabinos ad convivium ludosque vocaverunt. Sabini cum puellis
ad Romanos venire non dubitaverunt et urbem sine armis
intraverunt. Subito Romani Sabinas petiverunt et corripuerunt.
Sabini filias servare non potuerunt. Eo dolo3 Romulus Romanis
uxores paravit.
Sabini autem arma capere properaverunt atque Romam petiverunt.
Sed urbem capere frustra cupiverunt. Denique filiae Sabinorum
patres ad se vocaverunt: „Diu Romam armis petivistis; sed urbem
capere non potestis. Nos4 nunc uxores Romanorum sumus, hic
remanere volumus. Deponite arma pacemque facite cum Romanis!“
Paulo post Sabini arma deposuerunt: Tandem pax fuit.
1Sabînî, ôrum die Sabiner – Sabînae, ârum die Sabinerinnen – 2vî gewaltsam – 3eô dolô durch diese List – 4nôs wir
12T Das Maß ist voll
Tarquinius Superbus, der siebte König Roms, ist bei den Römern wegen seiner grausamen Herrschaft zunehmend verhasst. Die Situation verschärft sich, als Lukretia, die Frau des aus einer bedeutenden Familie stammenden Collatinus, von Tarquinius’ Sohn Sextus überfallen und vergewaltigt wird. Lukretia, die – obwohl unschuldig – ihre Ehre für immer verloren sieht, weiß keinen anderen Ausweg als sich selbst das Leben zu nehmen. In Collatia, dem Wohnort der Lukretia in der Nähe Roms, ist die Empörung so groß, dass L. Iunius Brutus, ein Freund des Collatinus, mit einer großen Schar junger Männer bewaffnet nach Rom zieht.
Post mortem Lucretiae Brutus cum multis viris Romam
petivit et forum occupavit. Voces et arma et multitudo
virorum Romanos terruerunt. Homines statim ad forum
properaverunt, quod causam clamoris cognoscere
voluerunt. Ubi de scelere filii regis et de sorte misera
Lucretiae audiverunt, iram non iam tenuerunt.
Tum Brutus magna voce: „Lucretia“, inquit, „semper
Collatino marito uxor bona fuit, semper deos coluit.
Nunc non iam vivit propter iniuriam Sexti Tarquini.
Expellite tandem gentem superbam Tarquiniorum! Scelera
regis non ignoratis. Num de nece Servi Tulli1, num de
nece multorum virorum bonorum dicere debeo? Si tuti
a sceleribus et iniuriis esse vultis, expellite regem et totam
gentem Tarquiniorum, liberate tandem urbem a magno
periculo!“
Et Romani et Collatini2 verba Bruti probaverunt. Tarquinii
autem iram hominum timuerunt et Romam relinquere
properaverunt.
Ita Tarquinius Superbus rex ultimus Romanorum fuit.
1Servius Tullius: Vorgänger des Tarquinius, den dieser hatte töten lassen – 2Collâtînî, ôrum die Collatiner
12Z Menenius Agrippa
Nach der Vertreibung des Tarquinius lag die Macht nicht mehr bei einem Einzelnen, sondern verteilte sich auf die wenigen führenden römischen Adelsfamilien, die Patrizier (patriciî, ôrum). Sie bekleideten die höchsten Ämter des Staates. Die Plebejer (plêbêî, ôrum), die den größten Teil der Bevölkerung Roms ausmachten, blieben dagegen von jeglicher Macht ausgeschlossen. Aus Protest gegen diese Ungerechtigkeit zogen diese schließlich zu Beginn des 5. Jh.s v. Chr. aus der Stadt aus. Dem Patrizier Menenius Agrippa gelang es jedoch, sie zur Rückkehr nach Rom zu bewegen …
Ubi Menenius Agrippa in monte Sacro1 fuit, plebeios ad se vocavit
et oravit: „Venite in urbem Romam, viri boni! Facite pacem cum
patriciis! Tota urbs in magno periculo est, nam tuti ab hostibus
non iam sumus.“ Sed plebei: „Num patriciis iniurias facere licet?
Patricii homines superbi sunt. Hominibus autem superbis non
paremus!“ Tum Menenius: „Et patricii et plebei urbem defendere
debent. Credite mihi, viri boni! Audite fabulam2 …“
Menenius erzählte den Plebejern die Geschichte vom Magen und den Gliedern: Die Glieder wollten einst dem Magen nichts mehr zuführen, weil dieser immer nur nahm, aber nie etwas gab. Als aber infolge des Hungerns eine Schwächung des gesamten Körpers eintrat, sahen die Glieder ein, dass auch der Magen eine wichtige Funktion hatte, und gaben ihm fortan wieder zu essen.
Tum plebeis placuit Menenio parere Romamque petere. Ita
Menenius urbem e magno periculo servavit.
1môns Sacer Heiliger Berg (Zufluchtsort der Plebejer) – 2fâbula Geschichte
13T Hannibal ante portas
Hannibal hielt seinen Schwur und setzte den Kampf seines Vaters Hamilkar gegen Rom mit aller Anstrengung fort. Im Jahr 218 v. Chr. überquerte er von Spanien aus völlig überraschend mit dem gesamten Heer die vereisten Alpen und stand plötzlich in Italien. Die Römer leisteten Widerstand, doch vergeblich: Nach mehreren Niederlagen gegen die Punier verloren sie schließlich bei Cannä 216 v. Chr. trotz zahlenmäßiger Überlegenheit fast das gesamte Heer. Der Weg nach Rom war für Hannibal frei. In Rom löste diese Nachricht Angst und Schrecken aus.
Uxores Romanorum, postquam de calamitate legionum
Romanarum audiverunt, totam urbem vocibus suis
compleverunt. Uxor quaedam1: „Di2 boni, adeste mihi
miserae! Cuncti filii mei cum hoste pugnaverunt. Num
filios amisi?“ Alia autem uxor: „Cur tu te miseram vocas?
Maritus tuus in urbe mansit tibique multi filii sunt. Ego
autem maritum non iam habeo mihique unus filius restat.
Non solum tu, sed etiam nos saluti virorum nostrorum
timemus3!“
Etiam senatores statim in curiam convenerunt, de sorte
urbis consuluerunt: Unus e senatoribus ita dixit: „Hannibal
magnis laboribus milites elephantosque4 per Alpes in
Italiam duxit, multa oppida cepit, legiones nostras vicit,
nunc certe Romam contendere cupit. Nobis autem legiones
non iam sunt. Equidem ita censeo: Aperite portas victori!“
Alius autem senator: „Ego vero sententiam tuam non
probo. Hannibal nos proelio vicit, sed victor belli non est.
Moenia Romae alta sunt. Cuncti Romani urbem armis
servare debent!“
Hannibal aber nutzte die Gunst der Stunde nicht und verzichtete auf einen sofortigen Angriff gegen Rom.
1quaedam eine – 2dî ~ deî – 3timêre m. Dat. fürchten um - 4elephantus: vgl. Fw
13Z Interview mit Hannibal
Mehreren Schülern, die an einem Forschungsprojekt teilnehmen, ist es gelungen, sich mittels Zeitmaschine in die Zeit des Zweiten Punischen Krieges zwischen Rom und Karthago (Carthâgô, inis f) zu versetzen und in das Lager Hannibals vorzustoßen. Sie befragen ihn zu den Hintergründen seines spektakulären Feldzugs über die Alpen …
Adulescens: „Magno cum agmine militum et multis cum equis
elephantisque in Italiam pervenisti, Hannibal; sed multa arma,
bestias, milites amisisti. Cur magnis cum laboribus iter per Alpes
fecisti?“ Hannibal: „Romanos terrere volui: Agmen per Alpes
duxi, cunctos hostes vici, multa oppida cepi. Nunc Romani nos
timent, nunc Italia nobis patet.“ Adulescens: „Militesne tibi
semper paruerunt?“ Hannibal: „Ita est. Equidem magnos labores
belli suscepi1 – sicut2 milites mei. Itaque me amant mihique
parent.“ Adulescens: „Cur Romanos armis petitis?“ Hannibal:
„Romani cum legionibus Italiam relinquere et terras alienas3
petere non dubitant. Etiam Carthaginem capere cupiunt; itaque
Romanos vincere debemus.“
1suscipere (Perf. suscêpî) auf sich nehmen – 2sîcut wie – 3terrae aliênae fremde Länder
14T Scipio contra Hannibalem
Marcus, Titus und Aulus sprechen mit ihrem Lehrer über die römische Geschichte. (Mag = magister Lehrer).
MAG: Vos iam de Publio Cornelio Scipione, quem
Africanum appellamus, audivistis. Scire volo …
AULUS: Sed Scipio vir Romanus fuit. Cur virum Romanum
appellamus Africanum?
MAG: Bene rogas, Aule. Potesne respondere, Tite? Titus tacet.
MAG: Et tu, Marce?
MARCUS: Quia Scipio in Africa, quae est patria Poenorum,
hostes superavit.
MAG: Non solum hostes vicit, Marce, sed imprimis Hannibalem!
Victoria sua Scipio Romam tandem a magno periculo liberavit.
MARCUS: Tamen Scipioni, cui senatores postea triumphum1
decreverunt, in urbe manere non licuit.
MAG: Ita est, Marce. Propter crimen falsum2 Scipio, cuius
virtutem patres vestri cunctique Romani laudant, Romam
reliquit.
TITUS: Fueruntne Scipioni uxor liberique?
AULUS: Nonne scis Corneliam, quae est filia Scipionis, Tite?
TITUS: Nescio. Neque vero tu, Aule, cuncta scis.
MAG: Aulus non errat, Tite. Multi Corneliam, cui
duodecim3 liberi fuerunt, exemplum clarae uxoris
matrisque vocant. Quae post mortem mariti non
desperavit, sed familiam sola curavit. Imprimis Tiberio et
Gaio filiis semper consiliis bonis adesse studuit ….
Nunc magister multa de vita Corneliae narrat. Denique pueros
dimittit. Qui gaudent, nam ad thermas contendere volunt.
1triumphus Triumphzug (Siegeszug durch die Stadt zum Kapitol) – 2crîmen falsum: Scipio wurden von seinen Gegnern Bestechung und Unterschlagung von Geld vorgeworfen. – 3duodecim zwölf (nur drei Kinder überlebten)
14Z Rom oder Karthago?
Der einflussreiche Politiker M. Porcius Cato warnte die Römer nach Scipios Sieg über die Punier vor verfrühter Freude und verlangte die vollständige Zerstörung Karthagos.
Postquam Scipio Poenos in Africa vicit, senatores Romani
virtutem victoris multis verbis laudaverunt: „Virtus tua, qua
hostem vicisti, sine exemplo est.“ „Tu Poenos, qui magno cum
agmine militum nostros petiverunt, non solum in Africa, sed
etiam uno proelio superavisti.“ „Neque elephanti, magnae bestiae,
quas Poeni secum1 duxerunt, te terruerunt.“
M. Porcius Cato autem ita dixit: „Cur Scipio in Africa non
remansit, cur Carthaginem2 non petivit, cur moenia alta urbis non
delevit3, cur Hannibalem, imperatorem Poenorum, non cepit?
Qui non solum vivit, sed iam de novo4 bello cogitat. Dum5
Carthago muros habet, victoria paceque gaudere nobis non licet.
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam!“
(Im Übrigen meine ich, dass Karthago zerstört werden muss.)
1sêcum mit sich – 2Carthâgô, Carthâginis f Karthago – 3dêlêre (Perf. dêlêvî) zerstören – 4novus, a, um neu – 5dum solange
15T Anschlag auf den Konsul Cicero
Im Jahre 63 v. Chr. plante eine Gruppe von Verschwörern unter Führung Catilinas die politischen Verhältnisse in Rom radikal zu verändern und die Macht an sich zu reißen. Als eine gewisse Fulvia über ihren Geliebten Quintus Curius erfuhr, dass der Konsul Cicero noch in derselben Nacht von den Verschwörern ermordet werden sollte, eilte sie sofort zu dessen Haus. Da sie sich als Frau an die Hausherrin zu wenden hatte, bat sie Ciceros Sekretär Tiro, der die Tür öffnete, Ciceros Frau Terentia zu benachrichtigen.
Multa nocte Tiro dominam suam e somno excitavit.
Terentia, ubi eius vocem sollicitudinemque1 animadvertit,
statim surrexit. Tum Tiro: „Dominus“, inquit, „in summo
periculo est. Ecce Fulvia, quae te convenire vult.“ Terentia
eam salutavit2, tum Fulvia dixit: „Quintus Curius meus et
pauci viri hodie apud M. Porcium Laecam3 fuerunt. Audi
ea, quae consuluerunt: Consulem, maritum tuum, in
aedibus vestris necare volunt!“
Terentia, postquam verba Fulviae audivit, ad Ciceronem
contendit eique periculum nuntiavit. Qui statim e cubiculo4
cucurrit, cunctos servos arcessivit, eis imperavit: „Currite
ad ianuam5 et claudite eam! Defendite me ab iis hominibus,
qui me necare volunt!“
Prima luce profecto duo homines ad aedes consulis
accesserunt. Diu ante ianuam steterunt, tum eam aperire
frustra studuerunt, denique discesserunt.
Postridie6 Cicero senatores in templum Iovis Statoris7
convocavit. Ubi Catilinam vidit, iram non iam tenuit
eumque ita accusavit: „Iam diu, Catilina, consilia tua
cognovimus. Me bene defendi ab insidiis, quas mihi in
aedibus meis paravisti. Ita periculum mortis vitavi. Ego
te moneo, a te postulo: Libera nos a periculo tuo, relinque
tandem id templum urbemque nostram!“
Qua oratione Cicero Catilinam ex urbe pepulit.
1sollicitûdô, inis Unruhe – 2salûtâre begrüßen – 3M. Pocius Laeca: ein Mitverschwörer des Catilina – 4cubiculum Schlafzimmer – 5iânua Eingangstür – 6postrîdiê am folgenden Tag – 7templum Iovis Statôris der Tempel des Jupiter Stator (in dem oft Senatssitzungen stattfanden)
15Z Cicero wird gejagt
Viele Jahre später (43 v. Chr.) hatte Cicero den übermächtigen Politiker Marcus Antonius in mehreren Reden scharf angegriffen; dieser schwor Rache und befahl seinen Leuten, den Widersacher zu töten. Als Cicero, der sich außerhalb Roms befand, von Freunden über den Racheplan des Antonius erfuhr, blieb ihm nur die Flucht, und er beklagte sich bitter über sein Schicksal:
Postquam Cicero amicis gratias egit eosque dimisit, statim de
fuga1 cogitavit:
„Di2 boni, adeste mihi familiaeque meae miserae! Antonium in
foro ‚bestiam‘ et ‚hostem patriae‘ appellavi. Qui certe iam milites
suos ad me misit; mihi hic manere non licet. Num ego patriam
e multis periculis frustra servavi? Nonne ego fui is consul, qui
Catilinam ex urbe expulit atque ita patriam ab eius sceleribus
liberavit? Tum senatores virtutem meam laudaverunt meque
‚patrem patriae‘ vocaverunt. Semper ego cuncta pericula
superavi et libertatem3 rei publicae4 defendi. Nunc autem patriam
Italiamque relinquere atque vitam meam servare debeo.“
1fuga Flucht – 2dî ~deî – 3lîbertâs Freiheit – 4reî pûblicae des Staates
16T Cäsar im Banne Kleopatras
Anstatt sich weiter um seine Gegner zu kümmern, hatte Cäsar, der Sieger über Pompejus, nur noch Augen für Kleopatra, die schöne Königin der Ägypter. In Rom begann man sich Sorgen zu machen.
Multi homines in forum conveniunt; de Caesare atque
Cleopatra verba vehementia faciunt1:
- Num Caesar, qui cunctis imperatoribus virtute praestitit,
propter eam mulierem totum annum in Aegypto manere
vult? Quid? Num id verum est? Num id credere licet? Etsi
alii potentem, alii pulchram eam vocant, mulier est. Num
mulier plus valet quam2 victoriae Romanorum? Num victor
totius Galliae mulieri paret?
- Multi te, o Caesar, servum Cleopatrae vocant; nam cum
multas horas apud reginam3 es, ei placere studes eamque
magnis donis delectas. Aegyptum relinquere non vis,
quamquam fratrem Cleopatrae4 vicisti pacemque iam paravisti.
- Num Caesar morte Pompei contentus est? Nonne pericula
novi belli videt, nonne consilia inimicorum perspicit?
Qui magnas copias parare instituerunt, dum Caesar cum
Cleopatra nave iter per Nilum facit.
- Num monumenta Aegypti apud Caesarem plus valent
quam victoriae? Iam multos annos Caesar bella gerit. Si
patriam servare et imperium temperare vult, Aegyptum
statim relinquere debet.
- Cleopatra Caesarem et corpore pulchro et ingenti copia
auri et multis aliis illecebris5 sibi adiunxit. Eam timere
debemus, quia non solum regnum Aegypti, sed etiam
Romam tenere studet. Multis e nuntiis conicio: Ea mulier
non Caesarem amat, sed eius potentiam.
1verba facere Gespräche führen – 2plûs valêre quam mehr gelten als – 3rêgîna Königin – 4frâtrem Cleopatrae: Gemeint ist Ptolemaios XIII., der die Römer in Alexandria angreifen ließ. – 5illecebra Verlockung
16Z Die Ermordung Cäsars
Mehr und mehr Stimmen in Rom erhoben sich gegen die Macht Cäsars:
„Caesar, cuius ingentem potentiam timemus, regnum capere vult.“
„Tarquinius rex ultimus non fuit: Nam Caesar rex novus esse
cupit.“ „Quod si prohibere volumus, Caesarem necare debemus.“
Schließlich in der Senatssitzung des 15. März 44 v. Chr. …
Senatores, postquam in curiam convenerunt, Caesarem
exspectaverunt. Qui curiam petere dubitavit, quod Calpurnia
uxor eum verbis vehementibus monuit: „Ea nocte somnium1
me terruit: Te mortuum2 vidi. Mane hic, Caesar, quia saluti
tuae timeo3!“
Paulo post Brutus senator ad aedes Caesaris venit eumque
rogavit: „Ubi es, Caesar? Cur in curiam non venis? Senatores
te exspectant.“ Quamquam Calpurnia maritum tenere studuit,
is denique cum Bruto curiam petivit. Quam dum Caesar intrat,
senatores surrexerunt eumque salutaverunt4.
Unus e senatoribus …
1somnium Traum – 2mortuus, a, um tot – 3timêre m. Dat. fürchten um – 4salûtâre begrüßen
III prima lesen
Multa nocte ad Tarquinium Superbum mulier venit eique
novem1 libros ostendit. Tarquinius: „Quis es, mulier? Quid cupis?
Te numquam vidi.“ Mulier autem regi dixit: „Vide libros, quos
mecum porto! Verba, quae in iis libris legis, oracula2 deorum sunt.
Libros vendere volo.“ Ubi Tarquinius pretium3 rogavit4, mulier
magnam copiam pecuniae postulavit. Tarquinius autem pecuniam
dare noluit: „Pretium, quod postulas, ingens est. Num me ridere
vis?“
1novem neun – 2ôrâculum Weissagung – 3pretium Preis – 4rogâre m. Akk. fragen nach etwas
Statim mulier tres1 libros cepit eosque in ignem2 misit. Tum regi
dixit: „Eos tres libros restituere3 non possum, sed nunc tibi sex4
libros vendo.“ Quod mulier pro sex libris idem5 ingens pretium
postulavit, rex eam risit: „Num fur es, mulier? Solum sex libri
restant, tamen idem pretium postulas. Quod ego crimen voco!“
1três drei – 2îgnis Feuer – 3restituere wiederherstellen – 4sex sechs – 5idem Akk. n denselben
Sed mulier non dubitavit iterum1 tres libros in ignem mittere.
Tum dixit: „Nunc tres libri restant. Tibi licet eos emere, sed idem
pretium postulo.“ Tarquinius diu de verbis mulieris cogitavit;
denique dixit: „Fiducia2 tua mihi placet, mulier. Vende mihi eos
libros! Pecuniam, quam cupis, do.“ Mulier regi libros praebuit;
tum ei gratias egit et discessit.
1iterum Adv. wiederum – 2fidûcia Zuversicht
So kaufte Tarquinius drei Bücher für den Preis von neun Büchern, weil er deren Wert nicht sofort erkannt hatte. Die Frau aber wurde nie mehr wiedergesehen. Viele glaubten, dass es die griechische Seherin Sibylle gewesen sei, die in einer Grotte nahe bei Cumae in Kampanien ein Orakel hatte. Nach ihr wurden die drei Bücher Sibyllinische Bücher genannt; die Römer bewahrten sie sicher in einem Tempel auf, um in Notzeiten Rat über die Zukunft einholen zu können.
17T Aufregung im Hause des Senators
Balbus servus ante aedes Luci Caesi Bassi senatoris stat.
Subito Caesia, filia senatoris, ex aedibus excedit. Videt
Balbum eumque intro1 mittit: „Abi intro2, serve! Quid ante
aedes facis?“ Servus, dum aedes intrat, in via subito
clamorem audit. Quid videt? Nonnulli viri, quorum capita
velata3 sunt, Caesiam capiunt atque abducunt – filiam
domini rapiunt. Protinus Balbus in aedes ruit et clamat:
„Adeste! Adeste! Latrones4 filiam domini rapere puto!“
Cuncti, qui in aedibus sunt, magno cum clamore in atrium5
ruunt. Etiam Lucius Caesius Bassus senator adest: „Quid
dixisti, Balbe? Quis filiam meam rapuit?“
Balbus nuntiat: „Nonnullos viros filiam tuam capere et
abducere vidi.“ – „Quin tu Caesiae adfuisti?“
Nunc Chrysalus servus accedit: „Domine, Balbus filiae
tuae adesse non potuit. Nam Caesiam eum in aedes
misisse audivi.“
Senator magna voce clamat, quod Marcum Fundanium
Secundum auctorem sceleris putat: „Nemo nescit Marcum
Fundanium mihi semper inimicum fuisse et nuper in curia
verbis improbis me laesisse. Manifestum est Marcum
Fundanium filiam meam rapuisse.“ Uxor senatoris
accedit: „Scisne certe Fundanium auctorem esse? Ego
Fundanium id scelus commisisse non puto. Crimen tuum
falsum esse conicio.“ Lucius Caesius Bassus iubet: „Tacete!
Quaerite latrones! Interrogate vicinos6! Reperite filiam
meam! Capite latrones! Puellam eis eripite!“
1intrô hinein – 2abî intrô! Geh hinein! – 3vêlâtus, a, um verhüllt – 4latrô, ônis Räuber – 5âtrium Atrium – 6vîcînus Nachbar
17Z Wer hat die schöne Helena geraubt?
Im Auftrag seines Vaters Priamos machte der trojanische Königssohn Paris eine Gesandtschaftsreise nach Griechenland. Dabei gelangte er auch nach Sparta. Der König von Sparta, Menelaos, war aber nicht anwesend. Seine Gattin, Helena, die damals schönste Frau der Welt, empfing den Gast. Und die Göttin Aphrodite bewirkte, dass sich Helena in Paris verliebte …
Wir sehen einige Zeit später Menelaos von seiner Reise zurückkehren:
Menelaus: „Servi, ubi est uxor? Quis Helenam vidit?“
Nemo respondet. Denique unus e servis accedit: „Domine,
reginam1 non iam adesse puto.“
Menelaus, quem verba servi excitant: „Quid dixisti, improbe?
Narra! Quid scis?“
Servus: „Nuper magnum agmen hospitum Spartam2 venit.
Quorum dux3 fuit Paris4, filius regis Troianorum5. Uxor tua
hospites in aulam6 induxit. Nos servi Paridem vestes pulchras
gerere et uxori tuae munera dare vidimus. Servae reginam
formam7 adulescentis laudavisse dixerunt.“
Rex clamat: „Verum non dicis! Iram meam excitas. Ubi nunc est
Helena? Vocate reginam!“
Servus: „Valde8 doleo, domine. Nemo nescit Paridem uxorem
tuam abduxisse. Nonnulli reginam sua sponte9 cum filio regis
Troianorum ex aedibus tuis excessisse putant.“
Menelaus: „Tace, improbe! Ea dicere non licet. Ad naves! Capite
arma! Convocate cunctos reges Graecorum10! Uxorem liberare
debemus.“
1rêgîna Königin – 2Spartam nach Sparta – 3dux Anführer – 4Paris, idis Paris – 5Trôîânî, ôrum die Trojaner – 6aula Palast – 7fôrma schönes Aussehen – 8valdê sehr – 9suâ sponte freiwillig – 10Graecî, ôrum die Griechen
18T Den Entführern auf der Spur
Die Nachforschungen des Senators Lucius Cäsius Bassus in Rom ergeben, dass die Entführer seiner Tochter die Stadt auf der Via Appia in Richtung Capua verlassen haben. Zusammen mit seinem Freund Titus und einem Sklaven macht er sich zu Pferde auf die Verfolgung. Auf dem beschwerlichen Landweg geht es über die Albaner Berge nach Kampanien in die Landstadt Capua. Hier, in den verwinkelten Straßen mit Kneipen und zweifelhaften Unterkünften, endet vorläufig die Spur; nur ein Zufall kann weiterhelfen:
Senator: „Paene totam noctem filiam quaesivimus, paene
cunctis in tabernis fuimus. Sed caupones1 se filiam meam
et latrones2 vidisse negaverunt. Ubi sunt latrones? Eos
Capuam numquam petivisse existimo.“
Nunc Titus vires amicum deficere sentit et dicit: „Tu es
Lucius Caesius Bassus senator! Animo deficere non debes.“
Et Lucius, qui Titum sibi adesse gaudet, umerum amici
capit: „Bene dixisti! Iam vires crescere sentio.“
Titus: „Caupo, quem paulo ante interrogavimus, contendit
plerosque peregrinos3 in id hospitium4 convenire, quod
prope5 forum est.“ Senator: „Veni mecum, Tite! Ad id
hospitium accedere volo.“
Nunc viri per vias angustas oppidi currunt; iterum atque
iterum viam ex hominibus quaerunt. Tandem ante eas
aedes stant, quas quaesiverunt. Sed Titus: „Eh, non
oportet senatorem eam speluncam6 intrare.“ Senator:
„Equidem sentio filiam meam hic esse, immo vero certe
scio eam hic esse.“
Intrant hospitium et cauponem interrogant. Sed caupo
primo respondere dubitat – postea dicit: „Concedo, domini:
Profecto nonnulli viri hic fuerunt, qui virginem pulchram
secum duxerunt. Unus e viris umerum virginis tenuit. Sed
in hospitio meo non iam sunt: Et hospitium et oppidum
heri7 reliquerunt. Eos nave Athenas petere audivi.“
1caupô, ônis Gastwirt – 2latrô, ônis Räuber – 3peregrînus Fremder – 4hospitium Gasthaus – 5prope m Akk. nahe bei – 6spêlunca Spelunke – 7herî gestern
18Z Herkules und Deianira
In dieser Geschichte geht es um den Halbgott Herkules, der für seine großen Kräfte berühmt war. Sie spielt im Reich des Königs Oeneus, wo es Herkules mit dem Kentauren Eurytion (vgl. Bild) zu tun bekommt.
Hercules1, postquam ad Oeneum regem venit et Deianiram, filiam
eius, aspexit, eam uxorem habere cupit. Quod Oeneus hospiti
libenter2 concedit. Tum Hercules ex aedibus Oenei discedit, dum
Deianira nuptias3 exspectat. Sed paulo post Eurytion4 centaurus
Deianiram a rege petit; nam eam in matrimonium ducere5 vult.
Et pater, qui vim centauri timet, id hospiti improbo concedit.
Tum Eurytion fratres convocat et cum iis nuptias parat, dum
filia regis dolet et flet.
Hercules autem paulo post sponsam6 suam visit7 et aedes Oenei
intrat: Ibi centauros nuptias parare videt. Statim Eurytionem
sagitta8 necat. Etiam alios centauros vincit. Denique Deianiram
capit eamque abducit.
1Herculês, is Herkules – 2liberter gern – 3nûptiae, ârum Hochzeit – 4Eurytiôn, ônis Eurytion – 5in mâtrimonium dûcere heiraten – 6spônsa Braut – 7vîsere besuchen – 8sagitta Pfeil
19T Auf hoher See
Senator Lucius hat mit seinem Freund Titus in Capua erfahren, dass die beste Möglichkeit zur Überfahrt nach Athen die Schiffsreise von Brundisium aus sei. Dorthin müssen die beiden Freunde aber eine harte und beschwerliche Route über mehrere Tage durch das mittelitalische Gebirge bewältigen, ehe sie endlich im Hafen von Brundisium ein Schiff finden, das sie für eine beträchtliche Summe mitnimmt … Inzwischen sind zwei Tage vergangen. Und wo befinden sich unsere beiden Freunde? Wir sehen sie unter Deck eines unbekannten Schiffes. Sie sind gefesselt. Was in der Zwischenzeit passiert ist, erfahren wir aus der Erinnerung des Senators Lucius:
Nox erat obscura. In puppi1 gubernatorem2 solum
videbam. Ceteri vectores3 et nautae quiescebant. Neque
venti vehementes mare turbabant neque Neptunus vectores
magnis undis terrebat. Ego in puppi sedebam, gubernatorem
observabam. Nos in tuto esse existimabamus et finem
itineris desiderabamus.
Repente unus e nautis clamavit. Navem aliam ostendit,
quae magna celeritate per undas volabat: „Defendite
navem nostram! Sunt piratae. Qui nos capere cupiunt.“
Quamquam nautae navem nostram e periculo servare
studebant, tamen piratae navem ceperunt et nos
superaverunt; tum magno cum clamore pecuniam
nostram rapuerunt.
Etiam me amicumque meum scelerati in navem suam
traxerunt nosque in alveum4 obscurum duxerunt. Ibi iam
alios captivos esse animadvertimus.
Subito vocem audivi: „Pater! Esne hic?“ Tum unam
e captivis surgere et ad me accedere vidi. Iam Titus
clamavit: „Est filia tua, quam diu quaesivimus!“ Tum ego:
„Quotiens desperavi! Nam latrones5 te rapuisse conieci.
Tandem te repperi. At piratae te ceperunt, nunc etiam me.
O nos miseros!“
1puppis, is Achterdeck (Plattform am Ende e-s Schiffes, wo sich das Steuerruder befand) – 2gubernâtor, ôris Steuermann – 3vector, ôris Reisender – 4alveus (Schiffs-)Bauch – 5latrô, ônis Räuber
19Z Ein unverhofftes Wiedersehen
Senator Lucius spricht im Schiffsbauch mit seiner Tochter:
Lucius: Deis gratias ago. Nam me ad filiam
duxerunt.
Caesia: O pater, te oro: Ignosce mihi! Te fefelli,
quamquam te fallere non cupivi.
Lucius: Quid dicis? Esne insana?
Caesia: Neque latrones me rapuerunt neque
inimici tui. Immo vero mea sponte cum amico
meo Roma fugi. Nam te timebamus.
Lucius: Mene fugisti? Non intellego. Sed quis
amicus tuus est?
Caesia: Iam dudum amo Publium Fundanium
Secundum; qui me quoque amat. Sed obstatis
vos patres, tu et pater Publi. Itaque dolum
adhibuimus: Latrones me rapuisse simulavimus.
Quo modo patres nostros fallere studuimus.
Postea in Graecia vivere cupiebamus.
Lucius: Sed ubi est amicus tuus?
Caesia: Nescio. Piratae navem nostram ceperunt.
Publius autem piratas fugit et in undas desiluit.
Fortasse mortuus est.
20T Ein glückliches Ende?
Das Piratenschiff ist auf dem Weg zu seinem Versteck irgendwo an der zerklüfteten illyrischen Küste. Da meldet der Beobachter im Mastkorb mit einem Entsetzensschrei:
„Adite! Adeste! Video naves Romanas adire. Periculum
nobis instare puto.“ Et omnes piratae ad puppim1 ruunt.
Quid vident? Profecto naves celeres classis Romanae
adeunt et piratis instant; eorum navem petunt. Dum
scelerati clamant: „Nunc periimus!“, milites fortes
Romanorum iam in navem piratarum transeunt. Nonnullos
piratas in undas mittunt, ceteros necant. Unus e militibus:
„Inite in alveum2! Sumite praedam et liberate captivos!“
Postea captivi piratarum ad Pompeium, qui classem
Romanam regit, eunt: „Salve, Pompei! Tu nos e periculo
eripuisti.“ Pompeius respondet: „Non facile erat piratas
superare. Sed is vir nobilis, quem hic videtis, nobis adfuit:
Publius Fundanius Secundus.“ Protinus Caesia Publium
adit et clamat: „Publi, quomodo3 ad classem Romanam
venisti? Ego te in undis perisse putavi, postquam piratas
fugisti et de nave desiluisti4.“ Publius Fundanius: „Fortuna
fortibus adest. Audi!“ Et de calamitate narrat …
1puppis, is Achterdeck – 2alveus (Schiffs-)Bauch – 3quômodo wie – 4dêsilîre (Perf. dêsiluî) hinabspringen
Publius erzählt, dass der Piratenüberfall in Sichtweite der Küste stattgefunden habe, sodass er sich – den Göttern sei Dank – an Land habe retten können; mit Hilfe mitleidiger Küstenbewohner sei er einen Tag später zur Flotte des Pompejus gelangt, die – welch ein Zufall – in der Nähe vor Anker gelegen habe. Pompejus sei über seinen Hinweis, in welche Richtung die Piraten gefahren seien, sehr erfreut gewesen und habe tags darauf mit mehreren Schiffen die Verfolgung aufgenommen.
Tum Lucius Caesius Bassus clamat: „Adulescens, tu filiaque
mea me fefellistis; sed Pompeius, imperator nobilis, auxilio
deorum et virtute sua nos omnes liberavit. Quamquam es
filius Marci Fundani Secundi, inimici mei, tamen tibi gratus
sum. Te adulescentem probum puto; nam ceteris virtute
praestitisti, Caesiam numquam deseruisti. Manifestum est
te filiam meam amare.“
20Z Herkules besiegt den Riesen Kakus
Herkules (lat. Herculês, Herculis) ist berühmt geworden durch die zwölf „Arbeiten“, die er verrichten musste. Unter anderem hat er in Spanien auch Geryon, einen gewalttätigen Riesen mit drei Oberkörpern, im Kampf besiegt. Als Siegesbeute nahm Herkules dessen große Rinderherde mit und trieb diese auf einem beschwerlichen Landweg über Südfrankreich bis nach Italien.
Hercules postquam Alpes transiit,
eo loco1, ubi postea Romulus
urbem Romam condidit2, constitit
et quievit. Ibi Cacus vivebat, qui
erat latro3 sceleratus. Dum Hercules
quiescit, Cacus ad eum adiit et
nonnullos boves4 Herculis in
speluncam5 suam duxit.
Boves autem retro6 ibant, quia
Cacus eos caudis7 traxit. Ibi
se tutum esse putabat. Postridie8
Hercules boves quaesivit. Primo
boves reperire non poterat9,
quia vestigia10 boum
non intellegebat11.
Subito autem voces
boum audivit.
Nunc difficile12 non erat
in speluncam inire et latronem
vi superare. Homines, qui in ea
regione13 vivebant, postquam
Cacum perisse audiverunt,
convenerunt et virum fortem
laudaverunt. Tum Hercules
boves secum duxit et in
Graeciam rediit14.
1locus Ort – 2condere (Perf. condidî) gründen – 3latrô, ônis Räuber – 4bovês, boum m Rinder – 5spêlunca Höhle – 6retrô rückwärts – 7cauda Schwanz – 8postrîdiê einen Tag später – 9poterat er konnte – 10vestîgium Spur – 11intellegere verstehen – 12difficilis, e schwierig – 13regiô, ônis Gegend – 14redîre zurückgehen
IV prima lesen
Die folgenden Fabeltexte sind nach den Originalen des römischen Dichters Phädrus erzählt. Dabei fehlt jeweils die mit den Fabeln verbundene Lebensweisheit oder Moral. Formuliert sie auf Deutsch und versucht sie dann ins Lateinische zu übersetzen.
Ad aquam rana1 bovem2 aspexit. „Ego magna non sum; sed ingens corpus bovis habere cupio.“ Tum rana aere3 se complevit et filium ad se vocavit. „Responde, mi fili4: Egone corpus bovis habeo?“ Quod filius negavit. Protinus rana iterum aere se complevit. „Nonne mihi nunc corpus bovis est?“ Rana, quia verbis filii contenta non fuit, summis viribus se inflat5. Repente autem copia aeris eam rupit6.
1râna Frosch – 2bôs, bovis m Ochse – 3âêr, âeris m Luft – 4mî fîlî Vok. mein Sohn – 5înflâre aufblasen – 6rumpere (Perf. rûpit) zerreißen
In vinea1 alta multae uvae2 bonae haerent3. Quas vulpes4
summis viribus capere studet, sed frustra.
Vulpes: „Uvae bonae non sunt, eas sumere nolo.“
Tum tacita discedit.
1vînea Weinberg – 2ûva Weintraube – 3haerêre hängen – 4vulpês, is f Fuchs
Duo muli1 per vias angustas in montem ibant: Unus pecuniam
portabat. Comes autem hordeum2 portabat; quod ingens onus3
erat. Subito homines scelerati eum mulum, qui pecuniam
portabat, petiverunt et paene necaverunt.
Comes primo vulnera4 amici spectavit et curavit.
Deinde dixit: „Gratus sum et gaudeo, quod non pecuniam, sed
hordeum porto; nam neque onus amisi neque corpus mihi dolet.“
1mûlus Maultier – 2hordeum Gerste – 3onus, oneris n Last – 4vulnus, vulneris n Wunde
21T Äneas, Vater der Römer
Jupiter schickt Merkur nach Karthago, um Äneas zum Aufbruch zu mahnen.
Mercurius Aeneam vidit gerere pulchram vestem Punicam,
quam Dido ei donaverat. Itaque nuntius Iovis stupuit1,
deinde ad Aeneam accessit: „Audi, Aeneas! Iuppiter me
misit, te monet: Quid hic facis? Cur ea in urbe te tam
turpiter2 geris? Cogita de fato tuo! Hic manere tibi non
licet. Relinque Carthaginem, nam Italiam petere debes.
Posteris tuis ibi novam patriam para!”
Verba Mercuri Aeneam terruerunt. Itaque vir pius, qui
imperio Iovis semper paruerat, consilium cepit regiones
Punicas relinquere. Statim comites ad litus vocavit, eos
classem et arma parare iussit.
At Dido, quae consilium Aeneae iam animadverterat, eum
verbis vehementibus accusavit: „Cur me tam turpiter fallis?
Cur fugere properas, cur tam crudelis es? Nunc dolum
tuum perspexi!“ Postquam Dido diu tacuit, tristi voce
dixit: „Tibi nimis credidi, nam te amavi.“
Aeneas autem, quem Mercurius de fato monuerat, gemuit3:
„Numquam tibi conubium4 promiseram. Cogita deos
vitam meam regere! Iuppiter, pater deorum hominumque,
me novam patriam quaerere iussit. Etiam Troiam non mea
sponte reliqui. Anchises pater in somno me in Italiam ire
monuit. Desine me teque querelis5 tuis vexare6: Italiam
non mea sponte peto.“
1stupêre (Perf. stupuî) erstaunt sein – 2turpiter Adv. schändlich – 3gemere (Perf. gemuî) seufzen – 4cônûbium Ehe, Heirat – 5querêla Klage – 6vexâre quälen
21Z Das hölzerne Pferd
Nach fast zehn Jahren Krieg sind die Griechen eines Morgens von der Küste Trojas verschwunden. Die Trojaner meinen, dass die Feinde endlich die Belagerung Trojas aufgegeben und mit ihren Schiffen die Küste verlassen haben. Sie gehen aus ihrer Stadt und entdecken am Strand das hölzerne Pferd. Eifrig beraten sie, was mit diesem zu geschehen habe. „Ins Meer stürzen!“, sagen die einen. „Verbrennen!“, schreien die anderen, wieder andere wollen das Pferd den Göttern weihen.
Postquam Troiani1 diu de equo ligneo2 consuluerunt, eum in
urbem ducere ibique collocare3 decreverunt. Putaverunt enim
Graecos4 equum deis reliquisse. Laocoon5 solus, sacerdos6
Neptuni, dolum Graecorum perspexit. Ex urbe ad litus cucurrit
et magna voce clamavit: „Discedite! Fugite!
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.“
Was auch immer es ist, ich fürchte die Griechen, auch wenn sie Geschenke bringen.
Vix7 verba dixerat, cum
gemini angues8 ingentes
ad litus pervenerunt et
Laocoontem eiusque filios
necaverunt. Troiani
Laocoontem pro verbis
suis poenam miseram
solvisse9 putaverunt.
Statim magno cum
gaudio equum in urbem
duxerunt.
1Tôîânî, Trôiânôrum die Trojaner – 2lîgneus, a, um hölzern – 3collocâre aufstellen – 4Graecî, Graecôrum die Griechen – 5Lâocoôn, Lâocoontis Laokoon – 6sacerdôs Priester – 7vix kaum – 8geminî anguês zwei Schlangen – 9poenam solvere (Perf. solvî) eine Strafe erleiden
22T Äneas in der Unterwelt
Nach einem kurzen Aufenthalt in Sizilien erreicht Äneas endlich Italien. Dort erlauben ihm die Götter, seinen toten Vater Anchises in der Unterwelt zu besuchen.
Aeneas apud mortuos1 etiam Anchisam patrem aspicit.
Quem frustra capere studet. Pater autem ita dicit: „Tibi
futura2 ostendam:
Ecce! Lavinia tibi uxor erit. Filius tuus Albam Longam
aedificabit. Cuius posteri gloriam tuam augebunt: Nam
multa oppida capient, nonnullas urbes aedificabunt.
Ecce! Romulus urbem Romam condet. Quae urbs caput
orbis erit. Alii populi Romanos multis virtutibus vincent.
Sed Romani, posteri tui, omnibus populis imperabunt.
Nam vos, Romani, parcetis subiectis3 et superabitis
superbos. Fortuna vobis semper aderit.
Ecce eos viros, qui in urbe Roma reges erunt. Ibi est
Brutus, qui imperio Tarquinii Superbi finem parabit.
Hic magnam copiam virorum nobilium vides, qui urbem
e periculis servabunt.
Ecce! Tandem Augustus Caesar imperabit. Qui si fines
imperii auxerit et pacem orbi dederit, omnes homines
gaudebunt et contenti erunt.“
1mortuus Toter – 2futûra Akk. Pl. Zukunft – 3subiectî, ôrum die Unterworfenen
22Z Die Söhne der Vestalin
Die Prophezeiungen erfüllten sich. Askanius, der Sohn des Äneas, gründete die Stadt Alba Longa. Einer seiner Nachkommen hatte zwei Söhne. Dem älteren, Numitor (Numitor, ôris), vererbte er die Herrschaft. Doch der jüngere Sohn Amulius (Amûlius, î) entriss diese seinem Bruder. Numitors Tochter Rea Silvia musste eine Vestalin (virgô Vestâlis) werden. So durfte sie nicht heiraten und keine Kinder bekommen. Nun glaubte Amulius, alle möglichen Thronnachfolger ausgeschaltet zu haben. Doch eines Nachts hatte Rea Silvia einen Traum …
Mars1 deus virgini in somno dixit:
„Nunc tuam sortem cognosces; audi verba mea: Quamquam
virgo Vestalis es, filios duos habebis. Itaque Amulius servos
iubebit filios tuos in Tiberim mittere.
Sed Tiberis filios servabit; quos lupa2 reperiet et alet. Postea
Faustulus pastor3 eos Accae uxori dabit. Quae eis pro matre erit.
Romulus et Remus – ea erunt filiorum nomina4 – apud pastores
vivent et ceteros adulescentes virtute vincent. Non solum bestias
capient, sed etiam cum furibus et sceleratis pugnabunt; quorum
praedam comitibus dabunt. Fures autem scelerati Remum rapient
et ad Amulium ducent; qui contendent fratrem Romuli fines
Numitoris intravisse. Amulius deinde Remum Numitori
ad supplicium5 dabit. Sed Numitor cognoscet Remum esse
nepotem6 suum. Denique Romulus et Remus fratres magna
cum ira Amulium necabunt.“
1Mârs: Kriegsgott der Römer – 2lupa Wölfin – 3pâstor Hirte – 4nômen, inis n Name – 5supplicium Bestrafung – 6nepôs, ôtis Enkel
23T Ein Götterspruch aus Delphi
Nach der vernichtenden Niederlage der Römer gegen Hannibal bei Kannä im Jahre 216 v. Chr. (vgl. 13 T) gerieten die Römer in Panik. Sie konnten sich die Katastrophe nur damit erklären, dass sich die Götter von Rom abgewandt hätten. Verschiedene Ereignisse des vorangegangenen Jahres wurden nun im Nachhinein als böse Vorzeichen gedeutet; wenn man nur aufmerksamer gewesen wäre, hätte man gewarnt sein müssen – so glaubte man. Der Senat beauftragte einige Männer, die verschiedenen Prophezeiungen auszuwerten. Ja sogar vom berühmten griechischen Orakel des Apollo in Delphi erwartete man einen Ratschlag in dieser schlimmen Situation:
Senatores Quintum Fabium Pictorem cum legatione
Delphos miserunt. Qui postquam templum intravit, intus
sacerdotibus dixit: „Nos neque improbe neque turpiter
egisse credimus. Tamen non iam iucunde vivere possumus,
quia dei crudeliter se gerunt. Dicite mihi: Quomodo1 deos
placabimus2? Quomodo deos flectemus? Quando dei tandem
calamitatum finem facient?“ Et Pythia sortem dedit. Sed
legati Romanorum voces Pythiae non intellexerunt.
Daraufhin deuteten die Priester des Apollotempels die Worte der Pythia: Sie nannten dem Abgesandten verschiedene Götter und Göttinnen, denen die Römer ein Sühneopfer abhalten und Geschenke darbringen sollten. Der Tempelvorsteher befahl ihm, mit einem Lorbeerkranz geschmückt nach Rom zurückzufahren und diesen Kranz auf dem Altar des Apollotempels in Rom niederzulegen. Quintus Fabius versprach dies zu tun und opferte noch in Delphi den genannten Göttern, um diese günstig zu stimmen.
Tum Quintus celeriter Romam rediit et senatoribus in
curia nuntiavit: „Vobis, Romani, libenter dicam ea, quae
sacerdotes responderunt: Deos placate suppliciis ac sacris!
Si enim dei nobis aderunt, tuti erimus, immo vero civitas
Romana multum valebit et Poenos superabit; victoria
populo Romano erit. Ita civitatem Romanam servabimus.
Tum vos, Romani, Pythio Apollini e praeda donum mittere
debetis. Tamen superbiam a vobis prohibete! Aliter dei
vos deserent. Quae dixit Pythia, ut sacerdotes Apollinis
confirmaverunt.“ Et vehementer adiecit: „Equidem ex
oraculo exii et statim omnibus deis, quos sacerdotes
dixerant, pie sacrum feci. Unus e sacerdotibus antea caput
meum corona3 cinxerat. Quam coronam nunc in nostrum
templum Apollinis portabo eiusque in ara deponam.“
Senatores statuerunt: „Nos omnia sacra statim magna
cum cura faciemus.“
1quômodo wie? – 2plâcâre beschwichtigen – 3corôna Kranz
23Z König Krösus missversteht ein Orakel
Croesus, rex Lydorum1, se esse beatissimum2 omnium hominum
putabat. Nam multas et magnas regiones vicerat. Tamen Solon
philosophus3, qui aliquando 4 hospes Croesi fuerat, regi dixerat:
„Nemo ante mortem beatus5 est.“
Das wiederum hatte Krösus, der über sagenhaft großen Reichtum verfügte, dem Gast nicht glauben wollen. Vielmehr vergrößerte er durch weitere Eroberungen seine Macht.
Croesus ne Persarum6 quidem7 vires timebat. Secum cogitavit:
„Certe Persas vincam. Antea autem legatos Delphos petere et
Pythiam adire iubebo.“
Et Pythia respondit: „Si Halyn fluvium8 transibis, magnum
regnum delebis9.“ Croesus iis verbis vehementer gaudebat; nam
cogitabat: „Si Halyn transibo, Persas vincam.“
Itaque libenter milites convocavit et cum iis Halyn fluvium
transiit et proelium cum Persis iniit. Sed Persae copias Lydorum
celeriter superaverunt. Croesum captivum ad Cyrum, regem
Persarum, duxerunt. Cyrus milites suos Croesum flammis10
dare iussit.
Tum Croesus verba
Pythiae intellexit:
Regnum suum
deleverat, postquam
Halyn fluvium
transiit. Et
fortunam suam
doluit, quia
cognovit: Nemo
ante mortem
beatus est.
1Lydî, ôrum die Lydier – 2beâtissimus der glücklichste – 3philosophus: vgl. Fw. – 4aliquandô einmal – 5beâtus glücklich – 6Persae, Persârum m die Perser (Nachbarn der Lydier) – 7nê … quidem nicht einmal – 8Halys (Akk. Halyn) fluvius Fluss Halys (kleinasiatischer Grenzfluss zwischen Lydien und Persien) – 9dêlêre (Perf. dêlêvî) vernichten – 10flamma: vgl. Fw. flammîs dare: vgl. dazu das Vasenbild
24T Keine Angst vor Gespenstern
Gerade in der römischen Kaiserzeit, in der der überlieferte Glaube an die Götter immer mehr in den Hintergrund trat, kamen im Alltags leben überall abergläubische Vorstellungen auf. Auch gebildete Menschen aus der Oberschicht waren nicht frei davon. So wurden z. B. fantastische Gespenstergeschichten kritiklos verbreitet, wie uns der Brief des Schriftstellers Gaius Plinius an seinen Freund Sura (Anfang 2. Jh. n. Chr.) zeigt:
C. Plinius Surae suo salutem dicit.
Te interrogo: Tune monstra esse putas? Equidem iterum
atque iterum fabulis miris commoveor et terreor. Etiamne
tu talibus fabulis permoveris et timore1 caperis?
Incredibile est, quod nunc narrabo: Antiquis temporibus
erant Athenis aedes amplae, sed infames2. Nam tempore
nocturno ibi sonus3 ferri et vinculorum gravium audiebatur.
Mox etiam senex ignotus videbatur, qui vincula gerebat.
Omnes, qui iis in aedibus vivebant, noctes terribiles4 esse
contendebant. Nam a monstro e somno excitabantur.
Iterum atque iterum ii, qui hic vivebant, aedes relinquebant.
Quondam venit Athenas Athenodorus philosophus. Cui
omnia narrantur, sed: „Neque perturbor neque perterreor“,
inquit, „immo vero vos a monstro liberabimini.“ Et aedes
conducit.
Iubet nocte se solum in aedibus relinqui. Servos quoque
dimitti sinit. Primo est silentium; deinde ferrum et vincula
gravia moveri audit. Tum videt monstrum. Quod e tenebris
procedit et signa dat. Athenodorus a sene ignoto in
peristylium5 ducitur. Ibi philosophus senem continere
studet, sed monstrum, quod modo aderat, subito abest.
Postridie6 philosophus effodi7 eum locum iussit, ubi
monstrum abierat. Ibi ossa8 et vincula inveniebantur.
Postquam ossa rite sepeliri9 iussit, aedes a monstro liberae
erant.
Equidem credo iis, a quibus tales fabulae confirmantur.
Vale!
1timor, ôris Furcht – 2infâmis, e berüchtigt – 3sonus Geräusch – 4terribilis, e schrecklich – 5peristylium Innenhof – 6postrîdiê am nächsten Tag – 7effodere aufgraben – 8os, ossis n Knochen – 9rîte sepelîre ordnungsgemäß bestatten
24Z Der Feind soll verflucht sein
Obwohl die Römer schon geglaubt hatten, dass ihre Herrschaft in Mittelitalien gefestigt sei, kam es im Jahr 340 v. Chr. zu einem Krieg gegen die Stämme der Latiner. Wieder einmal stand alles auf dem Spiel. Die beiden Konsuln Decius Mus und Titus Manlius zogen in die Schlacht. Vorher opferten die beiden römischen Feldherrn den Göttern, wie es üblich war. Doch offensichtlich reichte das nicht aus:
Nam uterque1 consul nocte in somno vidit virum, qui
dixit: „Ex altero2 populo deis debentur milites, ex altero
debetur imperator. Unius populi imperator et se et legiones
hostium deis devovebit3; cuius populo erit victoria.“
Da die Opferschauer, die aus den Eingeweiden der geschlachteten Tiere die Zukunft deuteten, die Träume der Konsuln bestätigten, verabredeten die beiden Konsuln, dass derjenige mit seinem Opfertod die Götter umstimmen solle, dessen Legionen vor dem Feind weichen würden.
Et Latini4 et Romani proelium inierunt. Diu Latini a militibus
Romanis prohibebantur. Tum autem legiones Decii fugere
coeperunt5. Decius Romanos nunc perire et ab Latinis vinci
intellexit. De somnio6 cogitavit et magna voce clamavit: „Iane7,
Iuppiter, Mars pater, Quirine8, Bellona9, Lares, vos adeo: Date
populo Romano vim victoriamque et exstinguite10 hostes!
Quibus verbis me atque legiones hostium deis devoveo.“
Decius statim hostes petivit. Denique Decius necatur, hostes
autem a militibus Romanis vincuntur.
1uterque jeder von beiden – 2alter – alter der eine – der andere – 3dêvovêre weihen – 4Latînî die Latiner – 5coepêrunt sie begannen – 6somnium Traum – 7Iânus: Gott der Stadttore – 8Quirînus: Name des zum Gott erhobenen Romulus – 9Bellôna: Kriegsgöttin, Schwester des Mars – 10exstinguere vernichten
25T Ein Opfer für Mars
Wir befinden uns im Jahre 184 v. Chr., als Marcus Porcius Cato zusammen mit Lucius Valerius Flaccus Zensor war.
Paulatim in Campum Martium conveniebant homines,
qui a Marco Porcio et Lucio Valerio convocati erant.
A quibus per duos annos cives censi erant.
Cives censi agmine longo a censoribus instructi sunt;
pariter cives in Campum Martium convocati lustrationem1
exspectabant. Denique Marcus Porcius cum collega2 palam
agmen instructum lustravit3: Processit cum lictoribus;
hostiae4 actae sunt a compluribus viris, qui antea propter
nomina delecti erant: Felix, Fortunatus, Prosper5.
A quibus viris lectis hostiae, quarum capita ornata erant,
ter6 circum multitudinem civium ductae sunt. Deinde
censores aram Martis in Campo Martio positam adierunt.
Illic a sacerdotibus sanguis hostiarum interfectarum
exceptus est earumque exta7 probata sunt. Tum Marcus
Porcius Cato magna voce oravit:
„Mars, supplices te adimus! Audi supplicia nostra! Tibi
salutem publicam mandamus. Serva tu, sacro nostro
motus, populum Romanum et auge eius gloriam! Officia
tibi debita a nobis semper summa cum religione servata
sunt. Respice preces nostras! Tibi grati erimus. Et iterum
tibi lustratio erit.“
1lûstrâtiô, ônis Opferzeremonie – 2collêga m Amtskollege – 3lûstrâre mustern, reinigen – 4hostia Opfertier – 5Fêlix, Fortûnâtus, Prosper: alle drei Namen bedeuten „glücklich, beglückt, gesegnet“ – 6ter dreimal – 7exta, ôrum Eingeweide
25Z Prometheus hilft den Menschen
Prometheus vom alten Göttergeschlecht der Titanen hatte die Menschen erschaffen; dies ärgerte die olympischen Götter, weil sie von den Menschen nicht beachtet wurden:
Dei decreverunt: „Homines peribunt. Eos interficiemus.“ Itaque
Prometheus deos adiit et cum iis de officiis hominum et de
religione consuluit; denique promisit: „Dei ab hominibus
colentur. Homines in aris deis sacra facient. Et dei ab hominibus
culti eos servabunt iisque aderunt.“ Quod a deis probatum est.
Prometheus autem superbia commotus deos fefellit: Magnum
taurum1 necavit. Dimidium2 tauri necati deis promisit.
Prometheus hatte aber nach der Zerstückelung des Tieres zwei Haufen aufgeschichtet: Auf die eine Seite legte er die guten Fleischstücke und bedeckte sie mit dem unappetitlichen Magen, auf die andere Seite legte er die kahlen Knochen, die er sorgfältig mit den üppigen und auf den ersten Blick einladenden Fettschichten bedeckte. Jupiter, der allwissende Göttervater, durchschaute sehr wohl diesen Betrug. Trotzdem ging er auf Prometheus’ List ein und wählte im Namen der Götter den Teil, der mit Fett bedeckt war; das bedeutete aber für künftige Opfer, dass die Götter jedes Mal Fett und Knochen, also die ungenießbaren Teile eines Opfertieres, erhalten sollten, dass aber die Menschen beim Opfermahl zu Ehren der Götter die Fleischstücke und Innereien verzehren durften.
Iuppiter autem fraudem3 Promethei vindicare4 voluit. Itaque
Prometheo dixit: „Nos ab hominibus colemur. Homines nobis
sacra facient. Sed propter superbiam tuam homines ignem5 non
habebunt. Homines ignem habere non sinam.“ Prometheus
autem hominibus adesse ignemque eis parare cupivit.
Itaque clam6 solem7 adiit; a sole ignem cepit et hominibus dedit.
Tum homines igne a Prometheo donati multum valebant: Igne
confirmati bestiis imperabant.
Sed Iuppiter ira commotus Prometheum in monte
Caucaso8 in vinculis esse iussit.
Lange Zeit musste der gefesselte Prometheus grausame Qualen ertragen; denn täglich flog ein Adler, der Vogel Jupiters, herbei und fraß von seiner Leber; und Tag für Tag wuchs die Leber wieder nach. Erst Herkules befreite Prometheus von seinen Qualen.
1taurus Stier – 2dîmidium Hälfte – 3fraus, fraudis Betrug – 4vindicâre rächen, bestrafen – 5îgnis, is Feuer – 6clam heimlich – 7sôl, sôlis Sonne – 8môns Caucasus Kaukasusgebirge
26T Der Triumph des Paullus
Omnes cives illuc conveniunt, ubi praeclarum spectaculum
videre possunt. Imprimis in foro magna est turba
hominum, qui et victorem ducem et regem captum spectare
volunt.
Nimio gaudio permotus unus e turba: „Mox venient et ad
Capitolium ibunt.“ Ad haec alius dicit: „Cur non in foro
triumphi finem facient?“
Cui ille respondet: „Deis quoque, non solum mortalibus
debetur triumphus. Nam hos bella gerere, illos autem
victoriam dare credimus. Haec iam maiores nostri
intellexerunt. Paullus pristinos mores colit et, postquam
illud bellum confectum est, in Capitolio deis gratias aget.“
Iam incedunt hostiae1 a sacerdotibus ductae. Tum
homines, qui triumphum spectant, valde2 delectantur:
Praeda hostium ostenditur. Clamant: „Ecce, haec signa
aurea et marmorea3, illa arma ex aere facta, illae tabulae
pictae4, illae vestes regiae. Spectate et haec et illa!
Tanta pecunia, tantum argentum, tantum aurum,
tantum aes!“
Deinde rex victus ante victorem ducitur. Hic auro
purpuraque5 fulget6, ille in vinculis it. Huius dignitas
a duobus filiis augetur, quia ambo post patrem eunt;
illius miseriam augent filii simul cum patre capti.
Tum transit longum agmen equitum et legionum,
dum turba clamat: „Io triumphe7!“
1hostia Opfertier – 2valdê sehr – 3marmoreus marmorn – 4pictus bemalt – 5purpura Purpur – 6fulgêre glänzen – 7Iô triumphe! Hurra, Triumph!
26Z Cäsar - ein Gott?
Merkwürdig kommt es uns vor, dass einige bedeutende Römer „vergöttlicht“ wurden; man glaubte also, dass sie unter die Götter aufgenommen worden seien. Von Cäsar wird nach seiner Ermordung Folgendes berichtet:
Primo Brutus et Cassius, postquam cum amicis Caesarem
interfecerunt, corpus dictatoris1 in Tiberim mittere volebant.
Tum autem Antonius et Piso, amici Caesaris, eos prohibuerunt
et Caesarem publico funere efferri2 iusserunt.
Quod senatores probaverunt; timebant enim iram populi, qui
dictatorem amaverat eiusque mortem dolebat. Immo vero
senatores Caesarem ut deum coli decreverunt.
Hoc Antonius consul statim populo nuntiavit; multi enim cives,
qui in forum convenerant, funus3 spectare studebant. Antonius
e Caesaris testamento4, quod ille paulo ante fecerat, recitavit5.
Ita cives valde6 moti sunt; nam Caesar omnes cives post mortem
suam trecentis sestertiis7 donari iusserat. Postquam Antonius
togam cruentam8 de corpore Caesaris movit, populus ad tribunal9
contendit et dictatoris corpus flammis10 dedit.
Alii mensas e tabernis mercatorum rapiebant, alii argentum
et aurum.
Denique multi cives ira commoti illos viros, qui Caesarem
interfecerant, in viis necare studebant; sed Brutus eiusque
comites iam Roma11 fugerant.
Et ecce, per septem12 noctes cometes13 visus est. Ita omnes
Caesarem a deis in caelum acceptum14 esse putabant.
1dictâtor, ôris Diktator – 2fûnere efferrî zu Grabe getragen werden – 3fûnus n Leichenbegräbnis 4testâmentum: vgl. Fw. – 5recitâre vortragen – 6valdê sehr – 7trecentî sestertiî 300 Sesterzen (Silbermünzen) – 8cruentus blutig – 9tribûnal n Podium – 10flamma: vgl. Fw. – 11Rômâ aus Rom - 12septem sieben – 13comêtês m: vgl. Fw. – 14in caelum acceptus in den Himmel ausgenommen
27T Im Namen Gottes
Kaiser Diokletian wollte Verbesserungen in der Reichsverwaltung erreichen. Daher ernannte er drei weitere (weitgehend gleichberechtigte) Kaiser und teilte das Reichsgebiet auf die vier Herrscher auf. Nach seinem Tod aber kam es um seine Nachfolge zu erbitterten Kämpfen. Die Entscheidung musste schließlich vor den Toren Roms zwischen Maxentius, dem Herrscher in Rom, und Konstantin, dem Imperator aus den Provinzen Britannien und Gallien, fallen.
Maxentius etsi copias Constantini vincere voluit, tamen
ipse1 pugnare noluit. Hoc enim oraculum acceperat:
„Peribis, nisi in urbe manebis.“ Manebat igitur in urbe
Roma et bellum per duces suos geri iussit.
Constantinus multitudine hostium territus animo defecit.
Multa autem nocte vocem divinam audivit, quae dixit:
„Inscribe2 signum Dei in militum scutis3. Nam hoc signo
vinces.“
Quo signo ornati milites Constantini paulo post proelium
inierunt. Copiae autem Maxentii sine imperatore
processerunt. In ponte Milvio4 diu summa vi pugnatum est.
Interea ii homines, qui in urbe Roma finem pugnae
exspectabant et – Maxentio infesti – Constantino
victoriam optabant, iterum atque iterum clamabant:
„Constantinus copias adversas vincet! Constantinus victor
erit!“
Quorum clamore motus Maxentius libros Sibyllinos quaeri
iussit. In quibus hanc sententiam repperit: „Hodie hostis
Romanorum peribit.“ Quia putabat his verbis sibi victoriam
indicatam esse, Maxentius sine timore urbem Romam
reliquit et cum militibus suis hostes temptavit.
Subito autem copiae Constantini vi recenti praevaluerunt5.
Maxentius copias suas reducere debuit. Celeriter milites
fuga salutem petiverunt et pontem transierunt. Multitudine
autem militum pons fractus est. Maxentius militesque in
Tiberim ruerunt ibique perierunt. Tum homines putabant
Constantinum auxilio Dei vicisse.
1ipse (er) selbst – 2în-scrîbere in m. Abl. auf etw. schreiben – 3scûtum Schild – 4pôns Milvius die Milvische Brücke (im Norden von Rom) – 5prae-valêre die Oberhand gewinnen
27Z Rom brennt
Nachdem Kaiser Nero seinen Stiefbruder und seine Mutter hatte umbringen lassen, brachte das Jahr 64 n. Chr. einen Höhepunkt seiner gewalttätigen Herrschaft.
Nox erat. Romani quiescebant, cum clamor omnes terruit:
„Fuga salutem petite! Fuga salutem petite! Tota Roma ardet1.
Omnes peribimus!“ Mox ingens turba hominum in viis est.
Undique clamor. Homines territi hoc audiunt: „Certe Nero iussit
urbem Romam incendi2. Iam diu enim locum petit novo palatio3
aureo. Nunc autem e loco tuto spectaculum crudele spectat et
gaudet.“
Interea Nero secum cogitavit: „Nolo cives credere me urbem
incendisse.“ Palam igitur falsa contendit: „Christiani4 urbem
incenderunt. Hostes enim populi Romani sunt. In eos vehementer
vindicabo5.“
Et profecto Nero Christianos necari iussit. Nonnulli in vincula
coniecti incensi sunt, nonnulli bestiis interfecti sunt.
Plerique homines hodie putant Neronem scelerate rexisse.
1ârdêre brennen – 2incendere, incendô, incendî, incênsum anzünden – 3palâtium Palast – 4Chrîstiânus Christ – 5vindicâre in m. Akk. vorgehen gegen
V prima lesen: Roms heilige Stätten
Sixtinische Kapelle
[!] id aedificium est, in quo papa1 novus creatur2.
Cum fumus albus3 surgit, homines sciunt:
„Habemus papam.“ Ingens pictura4 [!] ornat, quae
a Michelangelo5 facta est.
1papa Papst - 2creâre wählen - 3fûmus albus weißer Rauch - 4pictûra Gemälde - 5Michelangelo Michelangelo (berühmter italienischer Künstler)
Petersdom
[!] est maxima6 ecclesia7 orbis. Aedificata est super8
sepulchrum9 sancti Petri10. Diebus festis11 papa piis
Christianis, qui ante [!] diu exspectant, et iis, qui
televisificam transmissionem12 spectant, benedictionem13
dat. Itaque ea benedictio „URBI ET ORBI“ appellatur.
Etiam tholum14 [!] Michelangelo fecit.
6maximus, a, um der größte - 7ecclêsia (christliche) Kirche - 8super m. Akk. über - 9sepulchrum Grab - 10sânctus Petrus der hl. Petrus - 11diêbus fêstîs an Festtagen - 12televisifica trânsmissiô Fernsehübertragung - 13benedictiô, benedictiônis Segen - 14tholus Kuppel
Santa Maria in Cosmedin
[!] ecclesia clara est, quia ad portam caput est, quod
„Bocca de la verità“15 appellatur. Etiam nunc nonnulli
homines hoc putant: [!] digitos16 eorum, qui vera non
dicunt, mordet17.
15Bocca de la verità i. Mund der Wahrheit - 16digitus Finger - 17mordêre abbeißen
Pantheon
[!] id monumentum Romanorum est, quod optime18
servatum est. Servatum est, quia diu ecclesia erat.
[!] nomen Graecum19 est; hoc nomen ‘omnibus deis’
significat20. Tholus14 ingens in vertice21 patet; ita lux
templum complet et ut solarium22 tempus indicat.
18optimô am besten - 19Graecus, a, um griechisch - 20sîgnificâre bedeuten - 21in vertice an der höchsten Stelle - 22sôlârium Sonnenuhr
Vestatempel
In [!] virgines flammas23 Vestae24 servabant.
Romani enim putabant Vestam deam in flammis adesse.
Virgines homines ab iniuriis servabant. Etiam servi
auxilium earum petebant. Virgines ad templum vivebant,
neque maritum neque liberos habere eis licebat.
23flammae, flammârum Feuer - 24Vesta Vesta (röm. Göttin des Herdfeuers)
28T Der Mythos von Narziss und Echo
Die Nymphe Echo war von Juno für ihre Geschwätzigkeit damit bestraft worden, dass sie immer nur die letzten Worte von dem wiederholen durfte, was vorher jemand gesagt hatte. In Echos Umgebung lebte Narziss, ein junger Mann, wunderschön, aber auch so stolz und unnahbar, dass er sich keinem anderen Menschen zuwenden wollte.
Quondam Echo, quae in silva vivebat, aspexit Narcissum
bestias capientem. Ubi inter arbores vidit hunc iuvenem
pulchrum, amore accensa est. Per silvam et agros vestigia
eius petens ab eo magis magisque amari cupiebat.
Sed cum eum appellare vult, natura hoc vetat.
Tum demum Narcissus eam audit adeuntem, sed inter
arbores eam non videt.
Itaque interrogat: „Quis adest?“ – „Adest!“ respondet Echo.
Narcissus verbum auribus accipit et puellam verbum
repetentem quaerit. Sed nihil videns: „Cur“, inquit, „me
fugis?“ – „Me fugis!“ illa repetit.
Hic autem territus, quod vocem audit, sed neminem videt,
magna voce clamat: „Huc veni!“ Et illa amore ardens vocat
vocantem „Veni!“ respondens.
Rursus Narcissus: „Te videre volo!“ – Et Echo: „Volo!“
Nunc puella iuveni pulchro occurrit.
Sed ille fugit fugiensque clamat: „Veto corpus meum a te
tangi!“
Ita Echo a Narcisso fugiente repulsa est et in silvam se
recepit. Hinc sola vivebat in antro1. Amor tamen manebat
– dolor crescebat. Tandem membra amantis solvuntur;
manet vox.
1antrum Höhle
28Z Phaëthon: Hochmut kommt vor dem Fall
Hier eine weitere Geschichte aus dem Schatz der griechischen Mythen – überlege dir bei der Übersetzung, in welchen Fällen diese Begebenheit wohl erzählt wurde! Vielleicht kannst du dir ja auch Situationen in deinem eigenen Leben vorstellen, auf die genau diese Geschichte gut passen würde …
Phaethon iuvenis semper verba superba faciebat confirmans
se filium Solis1 dei esse. Quia amici ridentes id non credebant,
Phaethon ad aedes regias Solis contendit. Aedes auro argentoque
factas intravit et patri veste aurea ornato dixit: „Audi preces
meas, pater! Ostende et mihi et amicis verba turpia facientibus
te patrem meum verum esse.“ Sol respondit: „Tu es filius meus;
dabo tibi omnia, quae petis.“ Et Phaethon cupivit currum2 patris.
Ille autem verbis filii territus respondit: „Ingens est, quod petis,
Phaethon! Quid putas? Homo es, non deus. Currus ignifer3 a me
tantum regi potest; via nimis periculosa4 est et vires te deficient.
Desine id petere, fili!“ Sed Phaethon non desiit – et tandem Sol
puero vehementer roganti paruit.
Denique Phaethon currum patris regens periit – et terra5 Sole
accensa paene exusta6 est.
1Sôl, Sôlis Sol (der Sonnengott) – 2currus Wagen – 3îgnifer Feuer-, feurig – 4perîculôsus: Adj. zu perîculum – 5terra Erde – 6exûrere (-ûssî, -ûstum) verbrennen
29T Penelope vermisst Odysseus
Während Penelope sehnsüchtig auf ihren Mann Odysseus wartete, hat sie vielleicht eines Nachts weinend und voller Verzweiflung einen solchen Brief geschrieben:
Penelopa Ulixi suo salutem dicit.
Si tu vales, bene est. Ego ipsa non valeo. Hanc epistulam
Penelopa tua amore mota tibi non redeunti mittit, Ulixes.
Heu me miseram!1 A te – familiam tuam certe desiderante –
nullam accepi epistulam, nullum solacium. Sed opus non
est te mihi respondere: Ipse veni!
Ego deserta in lecto iaceo; longas et perpetuas vigilias vix
sustineo. Animus meus timore agitatur: Nam postquam
Troia perdita est, nonnullos comites tuos in patriam redisse
vidi – sed te ipsum in tecto nostro non video. Aliae uxores
contentae sunt, sed uxor ducis ipsius sola est.
Ita me de vita tua metuentem tristes curae conficiunt.
Sine te nihil mihi contingit, nihil me delectat. Ubi tu
nunc labores periculaque suscipis? Cur non redis?
Domum rediens amorem tuum ostende! Non ignoras:
Tua sum. Penelopa coniunx Ulixis semper erit et
numquam alii viro nubet. Equidem tibi redeunti amorem
meum ostendam!
Nunc turba virorum locum tuum cupientium me premit;
non iam sustineo illos, quos tu – absens2 ipse – opibus
tuis alis. Magna est audacia illorum virorum bona tua
consumentium. Mihi ipsi vires non sunt in illos inimicos
vehementer consulere. Ego ipsa illos eicere non possum.
Tu es arx et ara mihi – domum veni!
1Heu mê miseram! Ach, ich Unglückliche! – 2absêns abwesend
29Z Plinius an Calpurnia: Sehnsucht tut weh
Der berühmte römische Schriftsteller Plinius, den du bereits aus 24 T kennst, war einmal wegen einer Reise von seiner geliebten Ehefrau Calpurnia getrennt. Im Unterschied zu der Situation, in der sich Odysseus und Penelope befanden, kamen die Briefe seiner Frau tatsächlich bei Plinius an; das erleichterte ihm die Trennung sehr. Und Calpurnia fand während der Abwesenheit ihres Mannes einen besonderen Trost, wie wir aus einem Brief des Plinius wissen:
C. Plinius Calpurniae suae salutem dicit.
Scripsisti1 te absentia2 mea tristem esse, sed tibi unum
solacium esse:
Pro me libros meos tenes, quos scripsi tibique reliqui.
Laudo, quod me absentem3 desideras, laudo, quod his ipsis
libris solacium invenis!
Sed – vix credes: Quotiens tu ipsa marito absenti magnum
solacium das!
Epistulas enim tuas accepi neque eas legere desino.
Te verba pulchra scribentem etiam magis desidero.
Cuius enim verba scripta tam pulchra sunt, huius verba
dicta tantum amoris habent!
Tu tamen multas epistulas scribe – nam hae pariter me
delectabunt et dolebunt.
Vale!
1scrîbere (scrîpsî, scrîptum) schreiben – 2absentia: Subst. zu abesse – 3absêns abwesend
30T Was steckt hinter den Naturgewalten ?
Das gebirgige griechische Festland und die vielen griechischen Inseln liegen in einer Region, die häufig von See- und Erdbeben heimgesucht wurde. Im Jahre 372 v. Chr. wurde die griechische Stadt Helike an der Küste des korinthischen Golfes völlig zerstört und versank in den Fluten des Meeres:
Ad Helicem1, oppidum Graeciae, erat templum Neptuni
sacrum; quem deum homines dominum oceani2
appellabant et – potentiam eius timentes – colebant.
Eundem deum alio nomine Ennosigaeon3 nominabant.
Aliquando4 complures homines Ionii5 in hoc templo
Neptunum colere voluerunt. Sed senatus huius oppidi
eos e templo pepulit.
Et eodem anno totum oppidum ingenti motu terrae et
fluctibus maris periit.
Wie haben die Menschen dieses Erdbeben erlebt?
Praecesserat6 diu tremor7 terrae. Quare iidem magistratus,
qui antea homines Ionios e templo pepulerant, – sceleris
memores – nunc iram Neptuni timebant. Metu dei
commoti ex oppido excedere civibus persuadebant.
Tamen multi cives – consilium magistratuum neglegentes –
intra domos et moenia oppidi manebant.
At illa nocte tremor terrae crevit: Homines e somno territi
non solum moveri omnia, sed etiam verti et frangi credunt.
Domos motu terrae cadentes fugiunt, animum demittunt,
manus ad caelum tendunt. Omnia luctûs plena sunt.
Audiuntur undique clamores: Alii parentes, alii liberos,
alii coniuges vocant. Omnes eodem metu mortis capti sunt.
Audiuntur undique gemitus hominum; audiuntur undique
carmina Neptuni sacra.
1Helicê Stadt am korinthischen Golg in Griechenland – 2oceanus: vgl. Fw. – 3Ennosigaeon (griech. Akk.) ‚den Erderschütterer’ – 4aliquandô einst – 5Iônius, a, um jonisch, aus Kleinasien – 6praecêdere (Perf. praecessî) vorausgehen – 7tremor Zittern
30Z Thales erklärt das Erdbeben
Als Helike zerstört wurde, glaubten die meisten Menschen, dass das Erdbeben durch den Gott Neptun ausgelöst worden sei. In der kleinasiatischen Stadt Milet hatte allerdings schon lange vorher der Philosoph Thales über die Entstehung von Erdbeben nachgedacht. Er gehörte zu einer Reihe von Männern, die versuchten, die Erscheinungen der Welt mit ihrer Vernunft (griechisch: „logos“) zu deuten. In Europa haben also zuerst die Griechen einen neuen Weg beschritten, Naturerscheinungen zu erklären. Die Römer sind den Griechen auf diesem Weg gefolgt. Und letztlich versuchen auch wir bis heute, die Welt mit Hilfe der menschlichen Vernunft zu verstehen.
Vixerat ante illum motum terrae, quo Helice perdita est,
Thales1 philosophus in Ionia2. Qui cogitaverat etiam de causis,
quae motum terrae efficiunt3: Aqua primum elementum4 est.
Nam orbis aqua portatur ut navis magna et gravis. Motu aquae
terram portantis etiam terra movetur ut navis fluctibus agitata.
Multi philosophi, qui postea de natura et de motibus terrae
cogitabant, alias causas motus esse dixerunt. Iidem autem
animum Thalis laudabant, quod censuit iram deorum non esse
causam motuum. Ita philosophus ille ratione5 timorem deorum
vicit – quamquam errabat de veris causis, quae motum terrae
efficiunt.
1Thalês, is Thales – 2Iônia Kleinasien – 3efficere hervorrufen – 4elementum Grundstoff – 5ratiô, ônis f Vernunft
31T Römer und Philosophie?
Cato stellt im Senat den Antrag, die Philosophen aus Rom auszuweisen:
„Dico vobis, patres conscripti: Ex urbe pellere debemus
illos philosophos Graecos, qui orationibus suis non solum
mutabunt animos adulescentium Romanorum, sed etiam
exstinguent civitatem nostram! Civitatis nostrae interest
adulescentes Romanos orationibus eorum aures non
praebere. Orationibus Graecorum auditis multi eorum
philosophiam magni aestimare incipiebant; magna pars
eorum mox huic disciplinae studebit.
At si id facient, civitas nostra peribit. Credite mihi:
Sententiis philosophorum Graecorum cognitis adulescentes
nostri corpora non iam exercebunt; vim corporum
neglegent. Vi corporum neglecta inopiam laboresque non
iam sustinebunt et in bellis male pugnabunt. Sed periculis
ingentibus imperio nostro instantibus necessarium est
milites Romanos magna vi pugnare. Quod si non iam
facient, imperium amittemus; denique urbs ipsa ab
hostibus petetur.
Quare vos moneo: Vindicate in illos Graecos, qui iuvenes
Romanos docent; damnate eorum philosophiam! Nam
philosophia causa funeris nostri erit. Dum vivam, nullo
modo sinam iuvenes Romanos philosophia Graeca
corrumpi. Itaque illos Graecos ex urbe nostra expellite!
Philosophis ex urbe pulsis mores nostri non peribunt.“
Hac oratione habita nonnulli senatores his verbis acerbis
restiterunt. Sed Catone iterum atque iterum Graecos
reprehendente animi senatorum mutati sunt. Denique
expulsio1 philosophorum decreta est.
1expulsiô, ônis Vertreibung
31Z Gespräch über den Philosophen Epikur
70 Jahre nach Catos Tod sprechen Memmius (M) und Lucretius (L) über Epikur (Epicûrus):
M: Dic mihi: Cur amas philosophiam Epicuri?
L: Epicurus non solum mihi ipsi, sed etiam omnibus hominibus
donum magnum dedit: A metu deorum nos liberavit.
M: Quid dicis? Nonne credit Epicurus homines a deis regi?
L: Dicit deos neque in caelo nostro esse neque vitam hominum
temperare. Intellegisne Epicurum hoc modo cunctos homines
liberavisse? Sententiis Epicuri cognitis animus meus non iam
turbatus est: Nam doctrina1 eius metum deorum tollit. Metu
deorum sublato felix2 vivo. Gratias ago Epicuro.
M: Mihi persuasisti. Certe necessarium est multos Romanos
studere huic doctrinae. Quare ostende praecepta3 eius verbis
tuis!
L: Quod faciam et Epicuro ducente philosophiam docebo.
1doctrîna Lehre – 2fêlîx glücklich – 3praeceptum Vorschrift
32T Die Tragödie der Antigone
Der griechische Dichter Sophokles stellt in verschiedenen Tragödien das Schicksal der Königsfamilie von Theben dar: Sie ist durch einen Fluch zum Unheil verdammt. Darunter hat schon König Ödipus fürchterlich gelitten. Aber auch seine Söhne Eteokles (Eteoclês, Eteoclis) und Polyneikes (Polynîcês, Polynîcis) und die Töchter Antigone und Ismene können dem Verderben nicht entgehen:
Post Oedipodis mortem Eteocles et Polynices de imperio urbis
certaverunt1. Denique Polynices Thebas reliquit et ad Argos2
iit. Ibi multis sociis collectis ad Thebas magno cum exercitu
rediit. Qui exercitus Polynice duce ante portas Thebarum
proelium commisit. Eteocles urbem defendit. Fratribus in
proelio occisis Creon avunculus3 imperium in urbe obtinuit.
Antigona et Ismena in scaenam4 procedunt:
I: Quid mente agitas, soror? Video te dolore commotam
per domos Oedipodis, patris nostri, errare.
A: Creonte auctore Eteocles frater magno in honore est,
corpus autem Polynicis iacet insepultum5. Morte puniet6
Creon eum, qui Polynicem sepulcro7 condet. – Nunc tu
mihi mentem tuam ostende! Scio te honestam esse deisque
parere. Dei autem Polynicem sepulcro condi iubent.
I: O miseram sororem! Creonte talia iubente quid facere
possumus?
A: Una mecum Polynicem fratrem meum et tuum
sepulcro conde!
I: Rege id prohibente magnum facinus audes. Cave iram
Creontis! Aditum ad fratrem difficilem esse audivi; nam
custodes armati a Polynice omnes prohibent.
A: Sed fratrem non sepelire8 flagitium est. Id faciam,
quod et deis debetur et fratri!
I: Mulieres sumus; legibus urbis a viris constitutis
parere oportet. Nos deos obsecrare debemus – ita veniam
impetrabimus, si Creonti nunc paremus. Equidem Creonte
invito tantum facinus committere non audebo.
A: Tu menti tuae pare! Ego sola fratrem sepulcro condam.
Fratre sepulto Antigona a Creonte morte punita est.
1certâre streiten – 2ad Argôs nach Argos (griechische Stadt) – 3avunculus Onkel – 4scaena Bühne – 5însepultus unbeerdigt – 6pûnîre bestrafen – 7sepulcrum Grab – 8sepelîre (PPP sepultum) beerdigen
32Z Ödipus erkennt sein Schicksal
Ödipus war der Sohn des Lajos und der Jokaste, des Königspaares von Theben. Er sollte als Kind in der Wildnis ausgesetzt werden, weil seine Eltern eine fürchterliche Prophezeiung bekommen hatten: Er werde seinen Vater töten und die eigene Mutter heiraten. Aber ein mitleidiger Hirte hatte ihm das Leben gerettet, sodass Ödipus überlebte und heranwuchs. Eines Tages machte sich Ödipus, der nicht wusste, wer er wirklich war, auf die Reise nach Theben. Auf dem Weg traf er auf seinen Vater Lajos, den er nicht erkannte. Die beiden gerieten in einen heftigen Streit, in dessen Verlauf Ödipus seinen Vater tötete.
Patre interfecto Oedipus in patriam suam venit et uxorem regis in
matrimonium duxit1, ignorans eam matrem suam esse. Matre in
matrimonium ducta1 regnum obtinuit. His sceleribus commissis
tota urbs a deis punita est2. Multis civibus peste3 interfectis
Oedipus oraculum de causa pestis consuluit. Oraculum iussit
hominem, qui Laium necaverat, puniri2. Quare Oedipus cura
civium commotus non dubitavit quaestionem de morte regis
instituere4. Multos homines interrogavit. Tandem fatum suum
cognovit: Intellexit se ipsum patrem necavisse et matrem in
matrimonium duxisse.
Scelere suo cognito Oedipus oculos sibi ipse effodit5 Thebasque
reliquit.
1in mâtrimônium dûcere heiraten – 2pûnîre bestrafen – 3pestis, pestis Pest – 4quaestiônem înstituere eine gerichtliche Untersuchung einleiten – 5effodere (Perf. effôdî) ausstechen
33T Phädra zwischen Vernunft und Wahnsinn
Phädra ist die zweite Frau des Theseus, des Königs von Athen. Als Theseus längere Zeit fort ist, verliebt sich Phädra leidenschaftlich in Hippolytos, den Sohn des Theseus aus erster Ehe, also ihren Stiefsohn. Dieser ist ein zurückhaltender, aber auffallend schöner junger Mann, der sehr naturverbunden ist und gern auf die Jagd geht. Aus Frauen macht er sich jedoch noch gar nichts. Phädra hingegen wird sich ihrer Verwirrung immer stärker bewusst – sie kann doch nicht dieser Liebe nachgeben! Als sie auch noch ihre Heimat Kreta zu vermissen beginnt, schaltet sich Phädras alte Amme ein:
PHAEDRA: O magna Creta, domina maris vasti: Cur me
vitam in malis lacrimisque agere cogis? Nunc sola hic
sum, quia Theseus abest neque fidem praestat uxori. At
tamen ego adventum mariti desidero. Nam dies noctesque
crescit et ardet malum, quod vehementer me sollicitat et
torquet: Labores meos subire et deos donis colere mihi
non iam libet, sed semper in silvis montibusque esse volo.
– Quo petit animus meus?
NUTRIX1: Quam mulierem desperatam audio? Quid, misera,
verbis tuis dicere vis? Quidnam illud malum est?
PHAEDRA: Amore Hippolyti incensa sum. – Satisne dixi?
NUTRIX: Quem amas? Nonne id te pudet? Hippolytus
quasi filius tuus est! Te spei turpi dedis! Exstingue, Thesei
clara coniunx, flammas amoris! Num dubitas? Num amori
tuo cedere vis?
PHAEDRA: Res ita est, ut dixisti. Amore non levi capta sum.
Equidem flammas amoris in animo meo exstinguere non
possum. De ea re omnem spem deposui. Qui deus amorem
exstinguet?
NUTRIX: Spem salutis in virtute tua ponere debes! Aliter res
adversae nobis accident.
PHAEDRA: Id verum esse scio, sed – cui ea bona consilia
das? Mihi ratio deest: Furor me vicit et regit.
1nûtrîx Amme
33Z So benimmt sich keine Römerin
Im 1. Jh. v. Chr. hat man in der römischen Gesellschaft viel über die Lebensweise der Patrizierin Clodia gelästert, die angeblich ein Verhältnis mit einem jüngeren Mann aus der Nachbarschaft, einem gewissen Cälius, hatte. Dieses Gerücht benutzt auch der Redner Cicero, um den politischen Einfluss der Clodia zu schwächen. In einer Rede vor Gericht wendet Cicero dazu folgenden Trick an: Das Publikum soll sich vorstellen, mit welchen Worten Clodia von ihrem eigenen Bruder beschimpft und erniedrigt werden könnte:
„Quid facis tumultum1, soror? Quid furori te dedis? Quid
clamorem tollis et multis verbis parvam2 rem magnam facis?
Adulescentem aspexisti; corpus pulchrum et oculi te tetigerunt;
semper eum videre voluisti.
Visne nunc tu, nobilis mulier, illum filium patris parci3 tuis
opibus vincire4? Cave: Id tibi non continget; ille te repellet
neque tua dona tanti5 esse putabit.
Cur mens tua nunc non redit? Obsecro te: Habes ad Tiberim
hortos6, quo omnes iuvenes conveniunt; ibi multos iuvenes,
multos amores novos invenies. Cur hunc adulescentem nullo
modo te cupientem premis?“
1tumultus Tumult, Aufruhr – 2parvam rem magnam facere „aus einer Mücke einen Elefanten machen“ – 3parcus sparsam – 4vincîre: zu vinculum – 5tantî esse so viel wert sein – 6hortus Garten, Park
VI prima lesen: Ein Augenzeuge der Naturkatastrophe
Auch die Römer standen den Naturgewalten oft machtlos gegenüber. Die wohl bekannteste Naturkatastrophe der Antike, der Vesuvausbruch des Jahres 79 n. Chr., hat für uns heute auch eine positive Seite: Dadurch dass die Stadt Pompeji jahrhundertelang von Asche bedeckt war, sind viele Straßen und Gebäude in ihrem ursprünglichen Zustand erhalten geblieben. So können wir uns ein viel genaueres Bild vom Leben in der Antike machen, als wir das mit Hilfe anderer antiker Städte könnten, von denen nur Ruinen erhalten sind. Der berühmte Schriftsteller Plinius berichtet von der Naturkatastrophe, in die auch sein Onkel, Plinius der Ältere, von Beruf Flottenkommandant und Naturwissenschaftler, verwickelt war:
Plinius nubem1 atram2,
quae e Vesuvio monte3 surrexit,
e loco opportuno4 spectare voluit.
„Nubes atra“, inquit, „quae ut magna arbor est,
me non terret.
Immo vero studium5 meum incendit.“
Plinius non diu dubitavit et nave Herculaneum6 petivit.
Sed quia cinis7 et sulpura8 navem texerunt9,
Plinius litus Stabiarum10 petivit,
ubi Pomponianus amicus vivebat.
Ibi cum familia amici cenavit11,
postea studuit, denique quievit.
Subito autem aedificia nutaverunt12
et Plinius cum aliis hominibus ad litus properavit.
Sed in litore sulpura multos homines necaverunt.
Ibi etiam Plinius periit.
1nûbês, nûbis f Wolke – 2âter, âtra, âtrum schwarz, düster – 3Vesuvius môns der Vesuv – 4opportûnus, a, um günstig – 5studium Interesse – 6Herculâneum Herkulaneum (antike Stadt am Golf von Neapel) – 7cinis, cineris m Asche – 8sulpura, sulpurum n. Pl. Schwefelbrocken – 9tegere, tegô, têxî bedecken – 10Stabiae, Stabiârum Stabiä (Ort am Golf von Neapel) – 11cênâre: zu cêna – 12nûtâre schwanken
34T Äneas verliert seine Frau
Das trojanische Pferd hatte seinen Zweck erfüllt und den Griechen geholfen, die uneinnehmbaren Befestigungsmauern Trojas durch eine List zu überwinden. Die Griechen wüten fürchterlich in der fast voll ständig eroberten Stadt:
Nobiles Troiani patriam acriter ab hostibus defendebant,
sed hostes quoque saeve pugnabant.
Troiani fortiter resistebant; hostes autem nemini pepercerunt
et totam urbem accenderunt: Ignis omnia perdidit.
Etiam Aeneas patriam et domum suam acriter ab hostibus
defendens vim eorum a domo non prohibuit.
Dei autem eum – Troia relicta – novam patriam quaerere
et gentem suam claram reddere iusserunt. Quare signo a
deis dato una cum familiaribus ex oppido fugit: Patrem
Anchisem et filium parvum Ascanium secum eduxit.
Creusam, coniugem caram, post filium ire iusserat.
Sed postquam periculum effugit, extra urbem constitit.
Respiciens Creusam non iam conspexit. Uxore amata
carens Aeneas fortem se praebuit:
Dolore acri commotus solus in oppidum redit, per urbem
perditam currit, uxorem saepe vocat. Sed nemo respondet.
Subito umbra Creusae ante oculos stat et: „Aeneas“,
inquit, „coniunx dulcis! Haec omnia non sine numine
deorum eveniunt, qui te fortem esse sciunt. Tu quaere
sedes novas: Iter longum erit laboresque ingentes
erunt, sed dei te curis liberabunt. Patria pristina
carebis, sed novam patriam invenies. Coniugem
regiam habebis condesque urbem potentem. Dei cives
huius urbis dominos gentium facient. Ego autem Troiam
non relinquam. Dei in hac regione me retinent. Vale et
serva amorem Ascanii, filii communis!“
34Z „Pius Aeneas“ - eine andere Sichtweise
Du kennst schon die Geschichte von Äneas (vgl. Lektion 21, 22 und 34). Stell dir vor, die Königin Dido hätte der ersten Gattin des Äneas, Krëusa, einen Brief schreiben können, in dem sie ihre Wut und ihre Enttäuschung zum Ausdruck bringt, dass Äneas sie verlassen hat: Äneas erscheint in ganz anderem Licht.
Dido Creusae salutem dicit.
Omnes Aeneam pium appellant, sed ego cognovi: Ille pius Aeneas
improbus est. Dux Troianorum superbus est, crudelis est. Nam
reliquit et te, honestam uxorem, et me, potentem reginam1, quod
imperio deorum parere debuit, ut ipse contendit. Sed nos miserae
hoc viro amato caremus. Quando curis liberae erimus? Fatum est
officium grave et triste, amor autem dulcis est. Ille dux fortis, qui
amorem officio praeponere2 non audet, miserum se praebuit.
Talis est virtus virorum! Talis est animus viri, qui urbem potentem
condet!
1rêgîna Königin – 2praepônere m. Dat. für wichtiger halten als
35T Kaufleute feilschen in Ephesos
Quintus Crassus Oeconomicus und Croesus Monopolista – das sind natürlich Phantasienamen für zwei Kaufleute. Aber dass sich zwei Kaufleute zur Zeit des Kaisers Hadrian im Hafen von Ephesos treffen, ist durchaus vorstellbar. Gerade ist der Römer Crassus mit seinem Schiff im Hafen angekommen:
Plurimae naves in portu sunt, audiuntur ubique1 voces
hominum diversis linguis clamantium. Mercator Romanus
in taberna amicum invenit et Graecâ linguâ Croesum
salutat2: „Chaire!“3 „Salve!“, ille respondet. Tum Latinâ
linguâ de negotiis agitur:
„Vinum optimum importavi4. Nam vinum Italicum totius
imperii optimum esse constat. Hoc vinum magno usui
tibi erit. Nam imperator Hadrianus, qui provinciis semper
consulit, Ephesum visitabit5. Et senatores Romani una
cum eo venient. Itaque Falernum6 ab eis libenter sumptum
magno pretio vendes. Et maximo honori tibi erit hoc
vinum imperatori offerre7“.
„Honor meus tibi magnae scilicet curae est! Quid aliud
vendere cupis?“
„Oleum8 parvo pretio a senatore Romano, amico meo, emi:
Oleum optimum vendit. Bonum pretium faciam amico bono.
Sed manus manum lavat. Quid tu vendis?“
„Omnia, quae optas: Unguenta9 ex oriente10 importata;
sed magno constant.“
„Mmh. Quippe omnia, quae ex oriente importantur,
Alexandriae11 et Antiochiae12 minimo pretio emuntur.“
„Sed iter longum est. Periculosum13 est haec omnia Romam
vehere. Piratae …“
„Piratae maxime timent imperatorem Hadrianum, qui –
ut ipse dixi – provinciis semper consulit.“
1ubîque überall – 2salûtâre begrüßen – 3Chaire (griechisch) Sei gegrüßt! – 4importâre: vgl. Fw. – 5vîsitâre besuchen – 6Falernum Falernerwein – 7offerre anbieten – 8oleum Öl – 9unguentum Salbe, Parfüm – 10oriêns, ntis Osten – 11Alexandrîae in Alexandria – 12Antiochîae in Antiochia – 13perîculôsus gefährlich
35Z Celsus – ein antiker Sponsor
Auf seinem Weg durch die Stadt sieht Quintus Crassus Oeconomicus in einer Prachtstraße ein gerade fertiggestelltes, besonders prunkvolles Gebäude. Crassus hört, was ein begeisterter Ephesier seinen Gästen aus Alexandria über das Gebäude erzählt:
„Celsus Ptolemaeanus, vir clarus, hoc aedificium civibus e
testamento1 donavit. Bibliotheca2 publica est. Celsus vir
honestus erat, amicus imperatoris Traiani. Ecce, in muris
legimus inscriptiones3 Graecas et Latinas, in quibus de vita
eius narratur: Senator Romanus erat; proconsul4 factus est
provinciae Asiae. Ibi saluti civium bene consulebat. Celso auctore
bibliotheca aedificata est; quam filius Celsi luxuriose5 ornare
non dubitavit. Ecce muri marmorei6, ecce sarcophagus7 Celsi
marmoreus6, ecce ….“
Tum unus ex hospitibus civem Ephesium8 interrogat: „Quid?
Inscriptiones3 de vita Celsi? Sarcophagus7? Estne bibliotheca
publica an monumentum Celsi? Celsus gloriam sibi ipsi et
familiae quaesivit!“
Sed civis Ephesius respondet: „Et salus civium et gloria sua
Celso curae erant. Nam bibliotheca et civibus maximo usui
est et Celso magnam gloriam parat.“
1ê testâmentô durch testamentarische Verfügung – 2bibliothêca: vgl. Fw. – 3înscrîptiô, ônis f. Inschrift – 4prôcônsul Statthalter – 5luxuriôsus, a, um aufwändig – 6marmoreus aus Marmor – 7sarcophagus Sarkophag (prunkvoller Steinsarg) – 8Ephesius, a, um aus Ephesos
36T Leben wie Lukull
Markus, der Sohn des Quintus Crassus Oeconomicus, ist mit seinem Vater nach Rom zurückgekehrt; im Hafen von Ostia trifft er auf seine alten Freunde. Sie wollen gegenüber ihrem weit gereisten Freund zeigen, dass auch sie in Rom inzwischen einige Kenntnisse vom eleganten Leben haben und breiten stolz ihre Kenntnisse vor Markus aus:
FLACCUS: „Ubi terrarum fuistis et quid novi Romam
portavistis?“
MARCUS: „Videtisne illam navem? Patris est. In Asia pater
magnam copiam rerum pulchrarum emit. Ob eam rem
nobis cenam vere Lucullianam1 fecit.“
CALLIDUS: „Quis vestrum, amici, novit hominem nomine
Lucullum?“
MARCUS: „Nuper aliquis mihi dixit hominem semper bene
cenantem Lucullum nominari!“
CALLIDUS: „Recte dicis - sed Lucius Licinius Lucullus re
vera vir Romanus erat! In Asia multos annos provinciae
praefuit quaestor2; multis rebus bene confectis aedilis
factus est, deinde praetor; postea in Africam iit et inde …
FLACCUS: „Equidem aliquid dicere volo! Lucullus etiam
magnus imperator in omni genere belli fuit, et si quid ei
commissum erat …“
LENTULUS: „Satis est! Ego quoque Lucullo ingenium
egregium fuisse accepi. Sed – quid tandem ad rem pertinet?
Num imperatoris magni est bene cenare? Marcus de cena
Luculliana narravit!“
CALLIDUS: „In ultima parte vitae Lucullus non modo a
militaribus muneribus, sed etiam a publicis se recepit;
nam aliquo modo in otio vivere voluit. Postremo pecunia
e praeda collecta hortos3 et balnea4 instruxit; aedificia
magna et pretiosa5 Luculli erant. Maximos sumptus
faciens convivia ampla parabat et ipse variis voluptatibus
multum pecuniae consumebat.“
LENTULUS: „Nunc intellexi: Vitam eo modo vivere viri vere
magni est.“
1Lûculliânus lukullisch – 2quaestor als Quästor – 3hortus Garten – 4balneum Bad – 5pretiôsus: Adj. zu pretium
36Z Speisen wie Lukull
„Speisen wie Lukull“ ist noch heute eine bekannte Redensart. Über die besondere Lebensart des Lukull waren immer schon zahlreiche Anekdoten im Umlauf. Auf jeden Fall passen die hier ans Licht tretenden Charakterzüge gut zu dem, was wir bisher über Lukull wissen:
Quo modo Lucullus re vera vitam agebat? Certe illius viri erat non
modo multas voluptates capere, sed etiam miro modo vitam agere,
ut hae fabulae narrant:
Nonnullis Graecis Romam convenientibus Lucullus per multos
dies libenter cenam dedit. Postremo autem illi homines modesti1 –
ut sunt Graeci – ad cenam venire dubitaverunt, quia sumptus
domini eis non placuit. Tum Lucullus ridens dixit: „Certe, amici,
aliquid sumptus facimus vobis, sed maximam partem Lucullo!“
Quondam Lucullus solus cenans unam solam mensam et cibos
tantum modicos2 aspexit. Inde ira incensus servum, qui cenam
paraverat, vocavit. Is se defendit dicens: „Domine, veniam da!
Non tantum sumptus feci et cibos leves facilesque paravi, quia
hospites non exspectavisti.“ – „Quid?“, respondit Lucullus.
„Nonne sciebas Lucullum hodie apud Lucullum cenare?“
1modestus bescheiden – 2modicus (mittel)mäßig
37T Groß ist die Artemis von Ephesos!
Beim Diana-Tempel in Ephesos konnten die Besucher kleine Silberfiguren der Göttin kaufen; diese Figuren waren nicht nur Souvenirs, sondern ihnen wurde auch Glück bringende Wirkung zugeschrieben. Demetrius, ein Produzent solcher Figuren, schreibt an seinen in Rom lebenden kranken Freund einen Brief:
Demetrius Marco suo salutem dicit.
Dolebam te morbum tuum nunc minus fortiter ferre,
quam prius tuleras. Memoria tene illud philosophorum:
„Quod fert fortuna, fer!“
Sed de alia re ac de condicione vitae tuae scribere volui.
Scis templum Dianae Ephesiae unum ex miraculis mundi1
esse. Hoc aedificium mira magnitudine est; quod cum aliis
templis conferri non licet. Itaque multi homines urbem
nostram visunt. Et multi eorum, qui hic vivunt – ut ego –
quaestum faciunt2 ex illo templo.
Ante paucos dies nuntius mihi allatus erat hominem
quendam, nomine Paulum, Ephesum venisse. Qui primo
ante portas aedis orationem habuerat de deo aliquo,
quem Iesum Christum vocabat; deinde in theatrum ierat.
Qua re audita celeriter ad theatrum ibam; ibi cernebam
Paulum, virum parva statura, de theatro ad forum
descendentem et iterum numen Dianae illudentem3.
Statim clamavi: „Quis eiusmodi verba fert? Equidem
haec numquam feram. Statim auferte hunc impium
hominem, qui maiestatem4 Dianae temptat! Certe enim
scio: Maiestate Dianae sublata nemo urbem nostram viset.
Postremo – hic Paulus nos omnes perdet.“ Cuncti, qui
verba mea audiverant, clamabant:
„Magna est Diana Ephesiorum! Diana, tu es praesidium
urbis nostrae!“ Tunc magistratus, viri magni ingenii,
Paulum vi a theatro averterunt et foras abstulerunt.
Tum laetus domum ii.
Vale!
1mîrâculum mundî Weltwunder – 2quaestum facere seinen Lebensunterhalt bestreiten – 3illûdere verspotten – 4mâiestâs, âtis Erhabenheit
37Z Ein Weltwunder aus Liebe
Mausolos (Mausolus) war im 4. Jahrhundert v. Chr. der König von Karien (ein Gebiet im Südwesten Kleinasiens mit der Hauptstadt Halikarnass); verheiratet war er mit Artemisia, einer außergewöhnlichen Frau:
Artemisia, quod Mausolum maxime amavit, mortem mariti
graviter fert. Ingenti luctu commota rem incredibilem suscipit:
Mausolum desiderans corpus eius comburit1, deinde corpus
combustum in pulverem2 contundi3 iubet; postremo, quod
maritum semper in se ferre vult, hunc pulverem in aquam
immiscet4 et aquam bibit.
Tum magnum monumentum, quod Mausolus exstruere5
coeperat, ornat; hoc modo omnibus hominibus amorem
suum maximum ostendit.
Sed Artemisia non solum semper memor est mariti. Haec mulier
maxima virtute et regnum suum multos per annos optime
administrat6 et in bello se fortem praebet: Non modo Rhodios7,
qui Halicarnassum temptant, ex patria sua cedere cogit, sed
etiam Rhodum8 ipsam capit.
1combûrere (-bûssî, -bûstum) verbrennen – 2pulvis, eris m Staub – 3contundere zerreiben – 4immiscêre hineinstreuen – 5exstruere errichten – 6administrâre verwalten – 7Rhodiî, ôrum die Bewohner von Rhodos – 8Rhodus f Rhodos (griech. Insel)
VII prima lesen: Der frechste aller Philosophen
Aus dem Orient stammte auch der frechste aller Philosophen, Diogenes aus der Stadt Sinope (heute Sinop in der Türkei) am Schwarzen Meer. Er trat für ein äußerst einfaches Leben ein. Deshalb trug er verschlissene Kleidung und lebte in einer Tonne. Wegen dieser Lebensweise nannte man Diogenes auf Griechisch kyon (Hund) und Menschen, die sich Diogenes zum Vorbild nahmen, bezeichneten sich als Kyniker. Wie er selbst kritisierten sie mit bissigen Worten das Verhalten anderer Menschen, vor allem aber ein luxuriöses Leben. Die spöttische Ausdrucksweise der Kyniker lebt in unserem Wort „zynisch“ weiter. Weil Diogenes ein so unkonventioneller Mensch war, sind viele Anekdoten über ihn überliefert; ein paar davon könnt ihr hier lesen.
Quodam die Alexander Magnus1 Diogenem2 convenit. „Scis“,
inquit, „mihi magnas opes esse. Tibi dabo, quaecumque3 cupis.
Quid tibi optas?“ Diogenes respondit: „Hoc tantum cupio:
Abi a sole4!“ Alexander
autem vitam et audaciam
huius viri laudavit.
Quodam die Diogenes
forum transiens lumen5
tenebat. Nonnulli e turba,
quae ibi fuit, Diogenem
ridebant. Denique unus
rogavit: „Cur nunc lumen
portas? Quid quaeris?“
Diogenes respondit:
„Hominem quaero.“
Quodam die Alexander
Magnus Diogeni ossa6 misit.
Nuntius regis haec dixit:
„Hoc donum tibi rex mittit,
quia tu canis7 appellaris.“
Diogenes nuntio respondit: „Dic regi tuo haec ossa profecto
cibum cani idoneum8 esse – neque tamen donum regi idoneum.“
1Alexander Magnus Alexander der Große (Makedonenkönig) – 2Diogenês, Diogenis Diogenes – 3quaecumque was auch immer – 4sôl, sôlis Sonne – 5lûmen, lûminis n. Lampe – 6os, ossis n Knochen – 7canis, canis m Hund – 8idôneus, a, um geeignet, passend
38T Luxus an der Mosel
In Trier, einer der wichtigsten Städte Galliens, hat man im 3. Jh. n. Chr. sehr luxuriöse Badeanlagen gebaut, die einem Vergleich mit den Thermen in Rom oder Pompeji ohne weiteres standhalten konnten. – Zwei Freunde treffen sich vor dem Ausgang der Kaiserthermen in Trier:
DRAPPES: Quid tu hic agis, amice? Unde venis?
DUMNACUS: E balneo1 venio. Quare tu hodie non aderas?
Si adfuisses, vehementer risisses.
DRAPPES: Hercules! Si hoc scivissem, ego quoque in
balneum venissem! Sed dic mihi: Quid actum est?
DUMNACUS: Conspeximus senem calvum2, tunica russea3
ornatum, ludentem4 pila5 prasina6!
DRAPPES: Quis erat is senex?
DUMNACUS: Flavus, libertinus quidam, homo dives et
rarus!
DRAPPES: Si homines tali natura non essent, vitam
tristem ageremus. Narra modo!
DUMNACUS: Res singulas narrare nolo, sed hoc tantum
audi: Post balneum tres servi Flavum unguento7
perfundebant8 et eum tergebant9 lana10 molli.
DRAPPES: Lana? Sed lana idonea non est ad …
DUMNACUS: Verum dicis. Sed lana carior linteo11 est.
DRAPPES: Nunc intellego: Si Flavus hominibus
spectantibus res communes tantum ostenderet, nemo
oculos in eum converteret.
DUMNACUS: Bene intellexisti! In ore omnium esse Flavo
magnae curae est. Id tantum spectat. Itaque paulo post
a duobus servis in lecticam12 impositus est.
DRAPPES: Si ego lectica ferrer, non iam pedibus irem!
DUMNACUS: Exspecta – nondum omnia audivisti: Flavus
auferebatur, cum subito servus quidam ad lecticam
vocatus toto itinere cantavit.
DRAPPES: Tace, nimium diligenter narras! – Si Flavus
intellegeret bona animi laudi esse, tantum sumptum non
faceret.
1balneum Bad(anlage) – 2calvus kahlköpfig – 3russeus rot – 4lûdere spielen – 5pila Ball – 6prasinus grün – 7unguentum Salböl – 8perfundere (PPP perfûsum) übergießen – 9tergere abtrocknen – 10lâna Wolle – 11cârior linteô teurer als Leinen – 12lectîca Sänfte
38Z Hadrian in den Thermen
Dass es in den Thermen häufig Interessantes zu betrachten gab, zeigt die folgende Anekdote über Kaiser Hadrian:
P. Aelius Hadrianus, quamquam imperator erat, frequenter1
publice et una cum omnibus lavabatur2. Quodam tempore
senem sibi notum aspexit et vidit eum tergum3 defricare4 muro.
Imperator perturbatus interrogavit: „Cur tergum muro defricas,
amice?“ Senex respondit: „Si servum haberem, is me defricaret!“
Hadrianus ubi id audivit, et servos et argentum ei donavit.
Postero5 die ille senex servos suos amicis ostendit et de fortuna
sua narravit. Tum omnes dixerunt: „Si imperator nos vidisset,
nobis quoque dona dedisset!“
Ita Hadrianus alio die balneum6 intrans vidit multos senes, qui
ad murum cucurrerunt ibique se defricare coeperunt …
Statim imperator eos vocari iussit et alium ab alio defricari.
1frequêns häufig – 2lavârî sich waschen, baden – 3tergum Rücken – 4dêfricâre abreiben, abtrocknen – 5posterus folgend – 6balneum Bad(anlage)
39T Bevor Cäsar kam
Welche Bedeutung die „Priester“ der Kelten hatten, erfahren wir in einem Bericht, den der römische Feldherr Cäsar über die Gallier und ihre Druiden verfasst hat.
In omni Gallia duo sunt genera hominum nobilium,
equites et druides.
Nobiles familiis praesunt. Maximo honori eis est plurimos
homines de plebe habere clientes1. Qui nobilibus in omnibus
rebus adesse debent et iis ut servi parere consueverunt.
Nobiles autem paene omnia possunt; qui plurimum valent
non ingenio, sed nobilitate.
Equitum est bellum gerere. Optimi eorum manibus
militum praesunt duces.
Druides autem magna cum dignitate viventes in summo
honore apud homines omnium ordinum sunt; iis res
sacrae et iudicia curae sunt. In omnibus controversiis2 rem
decernunt et poenas constituunt, nemo iudicio eorum
resistere potest. Qui enim druidum iudiciis non paret, eum
omnes fugiunt, cum eo nemo sermonem init, is etiam a
sacrificiis3 abesse debet; is solus et miser vitam agit.
Si quis ei adesset aut eum adiret, etiam ipse a druidibus
damnari posset.
Iuvenes disciplinae4 causa frequentes ad druides
conveniunt. Magnum ibi numerum versuum discunt. Ita
iuventuti multa tradi potuerunt, quae druides antiquitus5
docebant de terrae magnitudine, de siderum motibus, de
deorum vi et potestate.
Nihil autem, quod sciunt, litteris mandant, tametsi litteras
Graecas noverunt. Cuius rei duas causas afferunt:
„Si disciplina litteris mandata esset, etiam vulgus eam
sciret. Neque memoriae studerent homines, si omnia
litteris mandarentur.“
1cliêns, clientis m Klient, Schutzbefohlener – 2contrôversia Streitfall – 3sacrificium Opferzeremonie – 4disciplîna Ausbildung – 5antîquitus seit alter Zeit
39Z Von Zwergen, Zauberern und Feen
In den Märchen, die noch heute in der Bretagne, in Wales, Irland und Schottland erzählt werden, tauchen Zwerge, Zauberer, verwandelte Bäume und Feen auf; solche Figuren, die auch in der folgenden Geschichte mitspielen, stammen aus der Vorstellungswelt der Kelten, bevor die Römer nach Gallien kamen:
Eques fortis nocte per silvam iter fecit. Subito terra aperta est,
homunculus1 e terra surrexit, ante equum constitit, equiti dixit:
„Cave periculum mortis. Magus2 in his regionibus vivit, qui
homines rapta pecunia in arbores mutat. Nemo, qui silvam
intravit, hunc magum superavit. Sed ibi nympha3 in flumine4
vivit, quae tibi aderit. Usque ad5 hunc diem nemo illud flumen4
invenire potuit. Tu autem a me ductus flumen primus invenies:
Auxilio nymphae magum superare poteris.“ His verbis dictis ad
illud flumen eum duxit. Nympha a homunculo vocata e fluctibus
surrexit et equiti gladium6 micantem7 dedit. Gladio accepto eques
neque nympham neque homunculum videre potest, sed subito
magus ingens ante oculos stat. Eques autem gladio eum petit et
interficit. Tum omnes arbores in homines mutantur.
Homines equiti laeti gratias egerunt eumque regem suum fecerunt.
1homunculus Männlein, Zwerg – 2magus Zauberer – 3nympha Nymphe, Fee – 4flûmen, flûminis n Fluss – 5ûsque ad bis auf – 6gladius Schwert – 7micâre funkeln
40T Teile und herrsche!
Cäsar hatte das Heer der Treverer in der Schlacht besiegt. Nun sollten die Fürsten diese Niederlage anerkennen, indem sie zu Verhandlungen erschienen, die Cäsar einberufen hatte. Aber das taten sie nicht. Daraufhin zog Cäsar mit vier Legionen (etwa 20000 Fußsoldaten und 800 Reiter) in das Gebiet der Treverer. Er berichtet selbst darüber, wie die beiden wichtigsten Anführer des Stammes auf diese militärische Einschüchterung reagierten: Der eine akzeptierte die Niederlage und wurde zum Freund der Römer, der andere blieb ihr Feind.
In civitate Treverorum Indutiomarus et Cingetorix de
primo loco inter se contendebant.
Cingetorix, cum de adventu legionum et auxiliorum
cognovisset, ad Caesarem venit, ut egregiam fidem
ostenderet.
At Indutiomarus milites conscripsit, ut bellum iterum
pararet libertatemque gentis suae defenderet.
Alii principes civitatis adventu exercitus Romani territi
ex vicis et oppidis ad Caesarem venerunt, ut de suis rebus
cum eo agerent: „Venimus, ut amicitiam petamus fidemque
demonstremus. Nam tanta est fides nostra, ut libenter te
adeamus.“
Qua re adductus etiam Indutiomarus legatos ad Caesarem
mittit, ne ab omnibus deseratur. Haec verba a legatis
Caesari referuntur: „Plebs facile ab amicitia Romanorum
deficit, sed mea auctoritate regitur. Nam tanta est apud
plebem auctoritas mea, ut facile eos in officio retinere
possim. Equidem efficio, ut a licentia revocentur. Itaque
adhuc ad te non veni. Nam timeo, ne plebs Romanis
inimica sit et – cum libertatem gentis defendere velit –
novis rebus studeat. Mox in castra Romana veniam, ut
fidem meam cognoscas.“
Caesar, cum perfidiam1 Indutiomari perspiciat, tamen
bellum non parat; sed poscit, ut Indutiomarus cum centum
obsidibus ad se veniat.
1perfîdia heimtückisches Wesen
40Z Cäsars größter Gegner muss kapitulieren: Ein Ereignis – zwei Berichte
Der Gallier Vercingetorix (Vercingetorîx, Vercingetorîgis) hatte einen Aufstand gegen Cäsar organisiert; die Aufständischen hatten große Erfolge, wurden aber schließlich in Alesia belagert und mussten aufgeben. Vorher hatte Vercingetorix eine Versammlung seiner Verbündeten einberufen, über die Cäsar Folgendes berichtet:
Vercingetorix consilium convocavit et sociis dixit: „Hoc
bellum non meâ causâ1 suscepi, sed ut libertatem communem
defenderem. Itaque nunc vobis concedo, ut me Romanis tradatis.“
Tum amici Vercingetorigis nuntios de hac re ad Caesarem
miserunt. Caesar imperat, ut arma tradantur et principes
producantur2. Ipse ante castra considit. Principes producuntur2,
Vercingetorix traditur, arma deponuntur.
Über 100 Jahre später berichtet der griechische Schriftsteller Plutarch – anders als Cäsar – nicht zuerst über die Rede des Vercingetorix; sondern er beschreibt gleich die Kapitulation:
Vercingetorix armis pulchris ornatus equum conscendit3
et per portas oppidi equitavit4. Caesar pro castris consedit.
Vercingetorix autem in equo sedens Caesarem circumibat5.
Tum de equo desiluit6, arma deposuit, ad pedes Caesaris
tacens consedit.
1meâ causâ aus persönlichen Motiven – 2prôdûcere vorführen – 3cônscendere besteigen – 4equitâre reiten – 5circumîre umkreisen – 6dêsilîre (Perf. dêsiluî) herabspringen
41T Welch ein großartiger Kaiser
Ein Festredner spricht bei einem öffentlichen Empfang in der Palastaula:
Huc convenimus, cives Coloniae Augustae Treverorum,
ut gratias agamus imperatori nostro pro beneficiis eius.
Quaero e vobis, num quis reprehendere possit res gestas
imperatoris nostri.
Conspicite hanc ipsam palatii aulam1 ingenti sumptu
perfectam, ut videatis, quantas divitias2 imperator nobis
praebuerit! Spectate illam regionem, in qua vivimus, ut
cognoscatis, quanta laetitia ab eo ipso nobis parata sit!
Te regente nemo inopia laborat; immo urbs omnibus
divitiis2 toto orbe terrarum paratis abundat3. Cives
artibus litterisque student, quia tu, imperator, provides,
ut curis liberi vitam agere possint. Tu, imperator, tuo
claro exemplo homines doces, quanta sit cura imperatoris
Romani, quanta sit fides Romana.
Nunc apertum est: Pace facta tota regione homines cum
otio vitam agunt. Omnis belli clamor abest, cum tu
flammas belli exstinxeris. Testes sunt copia frumenti
omniumque fructuum, quam mercatores flumine Mosella
vehunt, et villae pulchrae, quas homines tota regione
aedificant. Dubito, utrum copia fructuum an aedificia
pulchra maiori usui4 nobis sint. Quam praeclaram speciem
haec regio praebet! Neque enim barbari – nuntio adventus
imperatoris perterriti - Rhenum transire audebunt.
Tua igitur aetate, imperator, tuti vivimus! Tua cura urbs
nostra magis magisque elata est, tua laude gloria totius
rei publicae perpetua erit.
1palâtiî aula Palastaula – 2dîvitiae Pl. Reichtum – 3abundâre m. Abl. voll sein mit – 4mâior ûsus größerer Nutzen
41Z Welch ein fürchterlicher Kaiser
Zwei Studenten haben die Rede des Festredners gehört. Bei ihrem Rhetoriklehrer, dem Rhetor, verfassen sie zur Übung ebenfalls Lobreden. Aber Schmähreden, in denen jemand kritisiert wird, gehören auch zum Unterrichtsprogramm; und außerdem hat der Rhetor ihnen beigebracht, jede Sache von zwei Seiten zu betrachten. Stellen wir uns vor, sie hätten zum Spaß die Lobrede auf den Kaiser ein wenig umformuliert!
Convenimus, cives coloniae Augustae Treverorum, ut
reprehendamus imperatorem nostrum.
Conspicite hanc ipsam palatii aulam1 ingenti sumptu ornatam,
ut cognoscatis, quantas opes a civibus paratas pro honore suo
imperator consumat.
Pauci cives tuti in oppidis viventes artibus litterisque student.
Plurimi agros colunt.
Spectate illam regionem, in qua vivimus: Castra militum toto
orbe terrarum conscriptorum plena sunt. Tu, imperator, exemplo
tuo homines doces, quae sit virtus Romana: bellum gerere.
Barbaris exercitus Romanos timentibus pax tamen deest. Tua
gloria militari tuti vivimus, sed hostes amicos facere non
potuisti. Vae2 civibus, si quando3 exercitus Romani vi hostium
victi erunt.
1palâtiî aula Palastaula – 2Vae! Wehe! – 3quandô einmal
42T 500 Jahre hinterlassen Spuren
Um 470 nach Christus war das Rhein- und Moselgebiet als Ganzes militärisch nicht mehr in der Hand der Römer, sondern wurde von germanischen Stämmen, vor allem von den Franken, kontrolliert. Das römische Reich löste sich im Westen auf. Auch die Verhältnisse in Trier waren ganz unsicher: Wir wissen nicht genau, wie der fränkische Soldatenführer Arbogast, der in Trier residierte, politisch zum römischen Reich stand. Aber ein Brief, den der in Südgallien lebende Bischof Sidonius Apollinaris an ihn geschrieben hat, zeigt, dass Arbogast schon lange ein Freund der Römer gewesen sein muss, allerdings auf eine ganz besondere Weise.
Sidonius Arbogasto suo salutem dicit.
Amicus attulit epistulam tuam, quae mihi, cum legissem,
maximo gaudio erat. Pulchra est, cum veterum poetarum
dictis et grandium oratorum1 sententiis ornata sit. Repperi
enim sententias Vergilii, Terentii, Ciceronis. Tanta enim est
eloquentia2 tua, tantus est cultus, ut facile videam te iam
multos annos litteris studere. Sapis, ut cerno. Et cognosco
te parem esse illis ducibus antiquis, quorum dextera et
gladium et stilum3 capere solebat, ut virtutem suam et in
bello et in artibus ostenderent.
Barbari feri Rhenum et Mosellam oppugnantes villas,
vicos, oppida Romana circumveniunt. Isti sermonem
Romanorum neglegunt, cum tu gloriam linguae Latinae
conserves et vivam retineas. Furor iste barbarorum litteras
nescit, cum tu – barbara gente ipse natus4 – artes colas.
Cum potentia Romana vi et impetu istorum occiderit,
tamen per te omnes cognoscunt, quantopere5 homo
superet istas bestias, si litteris studet.
1ôrâtor, ôris Redner – 2êloquentia Beredsamtkeit – 3stilus Griffel (zum Schreiben auf Wachstafeln) – 4nâtus abstammend – 5quantopere wie sehr
42Z Strenge oder lockere Erziehung
In T ist der Name des römischen Dichters Terenz gefallen; viele Menschen kannten offenbar seine Komödien. Diese wurden wegen der eleganten Sprache und ihrer großen Weisheit und Menschlichkeit jahrhundertelang in den Schulen Roms und später ganz Europas von den Schülern gelesen. Eine der Komödien – „Die Brüder“ – behandelt das Problem strenger und großzügiger Erziehung:
Demea mercator, pater severus1, duos filios adulescentes
habuit. Unum, Ctesiphontem2 nomine, ipse severe educabat3.
Alterum4, Aeschinem5 nomine, fratri suo tradidit, ut eum
educaret3. Frater eum vitam cum omni licentia agere sivit,
numquam reprehendit.
Und was kommt dabei heraus? Beide Söhne, nicht nur der locker er zogene Äschines, verwickeln sich in Liebesgeschichten. Ktesiphon hat sich auch noch in eine Musikerin verliebt – nicht gerade eine standesgemäße Verbindung! Äschines hilft dem streng erzogenen Bruder, sein Liebesglück zu finden. Wie reagiert der strenge Vater Demea?
Demea primo non intellegit Ctesiphontem, quem ipse severe
educaverat, puellam amare. Itaque maxima ira commotus
Aeschinem istum accusat. Sed cum Ctesiphontem quoque amore
incensum esse intellexerit, animus mutatur. Neque Aeschinem
neque Ctesiphontem reprehendit. Et Aeschinem et Ctesiphontem
amicas suas in matrimonium ducere6 sinit. Sed et filiorum
animus mutatur; denique severitatem7 patris laudant.
1sevêrus, a, um streng – 2Ctêsiphôn, ontis Ktesiphon – 3êducâre erziehen – 4alter der andere – 5Aeschinês, is Äschines – 6in mâtrimônium dûcere heiraten -7sevêritâs, âtis Strenge
VIII prima lesen
Regensburg – Castra Regina
Cum Romani imperatore Marco Aurelio fines imperii ad
Danuvium1 flumen propagabant2, ibi castra fecerunt, ubi nunc
Regensburg est. Illo loco id flumen in Danubium flumen influit3,
quod urbi nomen dedit. Etiam hodie vestigia castrorum
antiquorum videri possunt. In vico parvo, qui est ad Danuvium
flumen, monumentum praeclarum est: Porta Praetoria4, per quam
milites temporibus antiquis in castra inierunt.
Monumentum demonstrat, quam magnos arcus5 Romani fecerint.
1Dânuvius Donau – 2prôpâgâre ausdehnen – 3înfluere münden – 4Porta Praetôria Porta Prätoria (Nordtor des Römerkastells Castra Regina) – 5arcus, arcûs Bogen
Weißenburg – Castra Biriciana
Extra urbem, quae Weißenburg appellatur, castra Romanorum
reperta6 sunt. Una e portis castrorum restituta est7. Nuper
homines viam novam aedificantes etiam thermas invenerunt,
quae nunc spectari possunt ut magnae thermae Romae.
Hominibus autem, qui nostris diebus Castra Biriciana petunt,
imprimis thesaurus8 placet, qui in museo9 urbis ostenditur.
Thesaurus egregias statuas10 deorum dearumque continet11.
6repertus, a, um: PPP zu reperîre – 7restituere wiederherstellen – 8thêsaurus Schatz – 9mûsêum: vgl. Fw. – 10statua: vgl. Fw. – 11continêre hier: enthalten
43T Wer will schon nach Germanien?
Bevor sich Lucius nach dem Ende seines Militärdienstes in Augsburg (Augusta Vindelicorum) niederlässt, reist er noch nach Rom, um dort seine alte Mutter zu besuchen. Lucius sieht zuversichtlich in die Zukunft, da er jetzt endlich eine eigene Familie gründen kann; doch seine Mutter …
MATER: Utinam Romae maneres! Audivi consuetudinem
vitae Germanorum multum a moribus nostris differre.
LUCIUS: Sed inter Romanos vivam, quod multi veterani1
eo deducebantur! Praeterea Germani, qui ad flumen
Danubium habitant, humani sunt; nam saepe ad eos
mercatores veniunt.
MATER: Sed dic mihi: Quisnam Italia relicta Germaniam,
illam regionem asperam, peteret, nisi patria esset?
Non solum hieme tempestas ibi saeva est!
Vellem viveret pater tuus, ut mihi adesset! Sed – me tacere
oportet, quod femina sum.
LUCIUS: Quidquid tibi venit in mentem, dicas! At mea
quoque verba audias! Non dubito, quin hac in regione
vitam bonam vivere possim – prope dicam ibi bonos
mores plus valere quam alibi bonas leges.
MATER: Dei omnia bona tibi dent! – Sed audi: A mercatore
quodam audivi Germanos Solem et Vulcanum et Lunam
deos habere, de reliquis autem deis immortalibus nihil
cognovisse.
LUCIUS: Utinam ne istum mercatorem convenisses! Equidem
in libro quodam legi Germanos Mercurium colere …
MATER: … et interea ego audivi Germanos huic deo caedere
et immolare2 homines! – Mi fili3: Ubi isti barbari vivunt,
ibi tu, vir vere Romanus, uxorem bonam invenire vis?!
LUCIUS: Feminae apud Germanos magno in honore sunt:
Aliquid sancti in eis esse putant neque consilia earum
neglegunt. – At nihil iam dicamus ira incensi! Certe vitam
liberam bonamque in Germania agam!
MATER: Hoc dei bene vertant!
1veterânus ehemaliger Soldat, Veteran – 2immolâre opfern – 3mî fîliî: Vokativ zu meus filius
43Z Jägerlatein
Besucher aus Rom, die nach Germanien kamen, hatten manchmal sehr merkwürdige Vorstellungen über dieses Land. Ein Beispiel dafür liefert die folgende Geschichte von Lucius, der vor seinem Umzug nach Augsburg seinen bereits in Germanien lebenden Freund Markus besucht, um dort Tiere zu jagen:
Nocte Lucius et Marcus armati in silvam eunt. Ibi Marcus magna
voce narrat: „Audivi in hac silva multa genera bestiarum vivere,
quae maxime differunt a ceteris! Utinam unam solam caperem!“
Lucius varios strepitus1 audiens dicit: „Utinam tacuisses! Nunc
omnes bestiae nos in silva esse senserunt!“
MARCUS: „Nuper eo ipso loco vidi duas alces2, quae sunt bestiae
mira magnitudine, mira forma3, mira …!“
LUCIUS: „Tace! Bestiam venire audio!“
MARCUS: „Veni! Post arbores bestias exspectemus! Nam alces ad
arbores se applicabunt4 atque ibi dormient5. Tum nos succidemus6
arbores …“
LUCIUS (ridens): „… et alces cadent et nos capiemus alces, quia
surgere non possunt!?! Quisnam fabulas eiusmodi credit? –
Equidem statim domum ibo. Utinam ne in Germaniam venissem!“
Prima luce Lucius rursus in silvam redit et amicum invenit post
arborem dormientem …
1strepitus, ûs Geräusch – 2alcês, alcis f Elch – 3fôrma Gestalt – 4applicâre anlehnen – 5dormîre schlafen – 6succîdere fällen
44T Die Seherin Veleda
Die germanische Seherin Veleda hatte beim Aufstand des Germanenstammes der Bataver (69/70 n. Chr.) einen vernichtenden Schlag gegen die römischen Legionen richtig vorhergesagt. Das Wort einer Seherin galt als Offenbarung der Götter. Selbst bei den Römern stand Veleda in hohem Ansehen, sodass sie später als Schlichterin bei Spannungen zwischen germanischen Völkern und Rom eintrat. Im Folgenden stellt sich die Seherin vor:
Veleda appellor mihique datum est res futuras videre.
Equidem, cum de rebus futuris interrogor, spero me res
secundas visuram esse; nam res adversas providere haud
mihi placet. Itaque illa facultas1 natura mihi data saepe
gravis est.
Exemplum proferam: Miles in pugnam iturus de proelii
exitu requirit. Qui si audit: „E vita excessurus es!“, aut
tristis aut ira incensus abit. Sin autem2 dico: „Video te
incolumem rediturum esse!“, ille se postea praemium mihi
daturum promittit et postero die animo laeto et forti se
hostibus obicit.
Germani, cum nuper contra Romanos pugnarent, me
consulturi venerunt. Inde auctoritas mea multo aucta est:
Providi enim Germanos rem bene gesturos esse et dixi eos
– quod tum incredibile erat – legiones Romanas victuros
esse. Profecto id, quod dixeram, evenit. Ex illo tempore
multi Germani me etiam deam esse putant.
Sed – ut supra memoravi – vita mea etiam dura est: Nec
cum propinquis nec cum amicis habito; sola vivo in turri
quadam. Praeterea: Ut cultus augeatur, homines neque
cellam meam adire neque me ipsam appellare debent.
Itaque ii, qui auxilium petunt, aliquem e propinquis meis
deligunt et ad me mittunt, ut ille responsa3 et consilia
deorum a me accipiat.
At bono animo sum: Nunc Germani me magni aestimant …
… et clare video brevi etiam Romanos me culturos esse.
1facultâs Fähigkeit, Fertigkeit – 2sîn autem wenn aber – 3respônsum: hier Subst.
44Z Verhandlungen an der Stadtmauer
Köln am Rhein, 69 n. Chr.: Einige umliegende Germanenstämme rufen zusammen mit benachbarten Galliern zum Aufstand gegen die Römer auf. Dazu schicken die Aufrührer auch in die Stadt Köln Gesandte, um die dort ansässigen Germanen, die Ubier, zu überreden, am Aufstand gegen die Römer teilzunehmen:
„Cognovimus vos quoque liberos inter liberos vivere velle.
Romani autem flumina ac terram claudunt, ut nos a colloquiis
congressibusque1 prohibeant. Itaque amicitiae nostrae causa
nunc magna atque crudelia facere debetis: Promittite vos omnes
Romanos, qui vivunt in finibus vestris, interfecturos. Liceat nobis
vobisque – ut licebat maioribus nostris – in terra nostra vivere!“
Ubii autem de rebus futuris metuentes nesciebant, utrum consilia
acciperent an repellerent.
Deinde his verbis responderunt: „Una cum vobis ceterisque
Germanis, propinquis nostris, vivere volumus. Sed promittere non
volumus nos interfecturos esse parentes, fratres, liberos nostros.
Nam Romanis quoque, qui huc deducti sunt et nobiscum interea
sanguinem miscuerunt2, haec quasi patria est.“
1colloquia congressûsque Unterhaltungen und Zusammenkünfte – 2miscêre vermischen
45T Endstation Limes
Stellen wir uns vor, wir säßen zur Regierungszeit des Kaisers Domitian in einer römischen Kneipe und hörten dem Gespräch zweier Männer zu: Du wirst schnell her-ausfinden, welche Haltung die beiden gegen über dem umstrittenen Herrscher haben:
– Accepistine nuntium recentem? Victoriam claram de
Germanis peperit imperator noster Dominus et Deus
Domitianus.
– Mmh. Audivi eum vulgo „Germanicum“ nominari.
– Ita est, hercule! Hoc nomine res gestae imperatoris
laudantur. Germani enim auctoritati eius parent. Spero
eum mox cum militibus Romam venturum. Tum triumphus
fiet, in quo imperator praedam nobis ostendet; captivos in
servitutem ducet.
– Fiat, ut dicis. Non dubito, quin milites Romani in acie
fortiter contra Germanos pugnaverint; sed incertum est,
vicerintne illos re vera.
– Quid? An nescis, quae imperatore auctore ad Rhenum
facta sint? Castra ubique1 posita sunt. Domitianus multas
munitiones fieri iussit. Barbaros vicit. Isti bellum imperio
Romano inferre non audebunt. Omnibus rebus imperator
providet.
– Sed cur aedificantur turres et castra? Cur fines imperii
munitionibus teguntur? Quae quidem ostendunt Germanos
subiectos non esse. Equidem memoria teneo Arminium2
Varo3 eiusque legionibus in saltu Teutoburgiensi4 insidias
paravisse exercitumque Romanum caede maxima
exstinxisse. Domitianus, ille imperator superbus, nomen
„Germanicum“ vindicat.
Tertius vir accessit.
– Meâ quidem sententiâ nihil ad salutem imperii pertinet,
sintne victi Germani an non. Milites potius provideant,
ut fines imperii bene defendantur! Haec erat voluntas
imperatoris Augusti post illum diem atrum, quo Varus
cladem5 gravem accepit.
1ubîque überall – 2Arminius germanischer Feldherr, der den Römern 9 n. Chr. eine vernichtende Niederlage beibrachte – 3Vârus römischer Feldherr, Gegner des Arminius – 4saltus Teutoburgiênsis Teutoburger Wald – 5clâdês, is Niederlage
45Z Handel am Limes
Markus lebt in Germanien in einem Dorf direkt neben einem Limeskastell zusammen mit seiner Mutter und seinem Vater. Seine Mutter ist eine Germanin, sein Vater römischer Soldat, der seit ein paar Jahren im Limeskastell Dienst tut. Markus und seine Mutter haben sich heute zusammen mit anderen Frauen und Jugendlichen auf den Weg zu einem bewachten Tor im römischen Grenzwall gemacht, wo der Vater auf Wachtposten steht:
Ad portam mercatores Romani adsunt. Qui – Mogontiaco1
venientes – Germaniam petunt. Eorum carri2 unguentorum3,
vini aliarumque rerum pleni sunt: Unus e mercatoribus Marcum
interrogat, velitne secum ad Germanos commeare4. Aliis
mercatoribus ridentibus ille se una cum eis iturum negat.
Subito unus e militibus Romanis e turri clamat. Nonnullis
rogantibus, quid fiat, ille se turbam Germanorum conspexisse
nuntiat. Hac re nuntiata Marcus patrem interrogat, sintne hostes.
Sed Germanos accedentes agricolas5 esse videt. Qui saepe ad hanc
portam limitis6 veniunt.
Mater Marci et aliae uxores militum Romanorum e Germanis
quaerunt, quid vendant. Unus e Germanis cum mulieribus de
pretio anseris7 agit Latina lingua. Magnus clamor fit. Sed mater
Marci – Germana de gente nata8 – Germana lingua cum illo
agit. Itaque bono pretio anserem7 emit. Marcus verba matris cum
agricola agentis non intellegit. Sed matrem hunc anserem
emisse gaudet; postea apud alios de matre gloriatur9.
1Môgontiâcô aus Mainz – 2carrus Karren – 3unguentum Salbe – 4commeâre eine Handelsreise unternehmen – 5agricola Bauer – 6lîmes, itis Grenze – 7ânser, eris m Gans – 8nâtus (dê m. Abl.) abstammend (von) – 9glôriâtur dê m. Abl. er prahlt mit
46T Es geht nicht ohne Latein
In einem dieser Klöster sitzt als wirklich guter Lateinkenner der Mönch Berengar noch in tiefer Nacht am Schreibpult und arbeitet an einer Zusammenfassung von Karls Brief. Gleich zu Beginn seiner Arbeit wird Berengar klar, dass Karl mit seinem neuesten Schreiben ausgerechnet die Situation des Lateinischen an den Klosterschulen kritisiert. Persönlich getroffen und verbittert kommentiert er hierauf beim weiteren Schreiben die Worte Karls, wobei er diesen direkt anredet:
„Cum his annis a quibusdam monasteriis1 scripta nobis
mitterentur, cognovimus multis in scriptis sermones
incultos2.“
– Dicis „incultos“? Totum diem diligenter scribo. Scribendo
tempus meum consumo. In scribendo tantum bene vivo.
Nemo tam peritus3 scribendi est quam ego. Quis ergo
incultus?
„Praeterea bene novimus errores verborum periculosos4
esse; sed ii errores non tam periculosi sunt quam errores
sensuum!“
– Num putas me scribere tantum posse? Num dubitas, quin
etiam sensus verborum sanctorum comprehendam? Gratias
tibi ago. Equidem scio tales errores verborum et sensuum
non tam periculosos esse quam errores regum.
„Quamobrem vos monemus: Non modo curae sit vobis
litterarum studium, sed etiam tam cupidi discendi sitis,
ut mysteria5 divinae scripturae6 recte perspiciatis!“
– Perspicere? Prius de mente mea dubitavisti – et nunc
contendis me idoneum esse ad perspiciendum!? Minime!
Nihil aliud nisi homo indignus sum. Libellos legere et
recitare et scribere satis mihi est.
„Nunc viri idonei ad hoc opus deligantur! Illi et voluntatem
discendi et cupiditatem alios instruendi habeant …“
– Ah7, tandem intellego! Volo! Quid aliud? Cupidus sum.
Quodcumque praecipis – equidem sine mora ad
instruendum paratus sum. At – dum haec lego, hora abit:
Statim multos alios artem bene scribendi docebo. Interim
alius haec scribendo delectetur!
Vale!
1monastêrium Kloster – 2incultus, a, um ohne Bildung – 3perîtus m. Gen. erfahren in – 4perîculôsus: Adj. zu perîculum – 5mystêrium Geheimnis – 6scrîptûra Schrift – 7âh aha!
46Z Schreibregeln für Mönche
Nachdem unser Mönch sich gut ausgeruht hat, möchte er nun möglichst bald die Anregungen Karls, die du aus T kennst, in die Tat umsetzen. So verfasst er für seine zukünftigen Schüler ein paar – nicht immer ernst gemeinte – Leitsätze für ‘gutes Schreiben’, die er als ständige Erinnerung an die Wand des Schreibsaals hängen möchte.
I. Difficilem et duram scribendi artem discimus,
id est: Diligenter omnia scribemus. Scribendo
semper delectabimur!
II. A somno prohibiti artem bene scribendi
perdimus. Ergo: Nocte in cellis nostris dormiemus1
(non bibemus), ut die bene scribamus!
III. Virtutes nostrae in scribendo videbuntur.
IV. Non statim, si quid nos turbet, libros deponamus!
Omnes turbationes2 vincat cupiditas scribendi:
Ad scribendum nati3 sumus!
V. Celeriter scribendo non fit, ut bene scribatur,
sed bene scribendo fit, ut celeriter scribatur.
VI. Tempus Dei verba scribendi nobis
numquam desit!
1dormîre schlafen – 2turbâtiô, ônis: Subst. zu turbâre – 3nâtus, a, um geboren
47T Typisch germanisch?
Um die Mitte des 15. Jahrhunderts entdeckte man im Kloster Hersfeld die Schrift „Germania“ des Geschichtsschreibers Tacitus (um 100 n. Chr.) wieder. Ohne auf die zeitliche Distanz zu achten, bezogen die Gelehrten des 15. Jahrhunderts die Beschreibung der Volksstämme des alten Germanien auf ihre eigene Zeit. In der folgenden Geschichte treffen wir kurz nach dieser Wiederentdeckung der „Germania“ einen deutschen Klosterschüler namens Conradus und den aus Italien stammenden Mauricius in einer regen Auseinandersetzung über die soeben von ihnen gelesenen Informationen:
MAURICIUS: Legistine omnibus Germanis corpora magna
esse? Si res ita se habet, quaero, cur tu tam parvus sis.
CONRADUS: Verba eiusmodi dicens mihi persuades te
stultum et ignarum esse: Tot annis praeteritis me
Germanum antiquum esse putas! – Si res a Tacito editas
mecum comparare pergis, tibi ostendam, quemadmodum
nos, homines parvi, …
MAURICIUS: Desine adeo clamare! Interea cognovi, cur vos
non verbis, sed viribus semper certare1 cupiatis: Tacitus
scripsit corpora Germanorum ad bellum tantum valere …
CONRADUS: Tace!
MAURICIUS: … et vos oculos crudeles habere. Profecto –
forte me talibus oculis spectas, quasi hostes simus. Vos
Germani semper parati estis ad …
CONRADUS: Quid? Ad laborandum?! Verum dicturus es.
Mecum veni in bibliothecam2; nam – ut opinio mea est –
diversos libros de factis et moribus Germanorum
compositos legere debemus, praesertim cum credere non
possim vitam Germanorum solum e pugnis constitisse.
Etiam Tacitus dixit Germanos pudorem magni aestimavisse
et …
MAURICIUS: … et liberos eorum in omni domo nudos atque
sordidos3 vivere.
CONRADUS: Talibus verbis a te dictis nunc haec tantum
intellego: Tu durus et iniquus et invidiae plenus es!
Abi potius, Maurici, aliter Germanus quidam pudorem
suam omittet et odio incensus hostem Romanum doloribus
maximis afficiet!
1certâre (wett)streiten – 2bibliothêca Bibliothek – 3sordidus schmutzig
47Z Dumm gelaufen
Der Mönch Philipp von Ferrara, der im Auftrag seines Ordens viel herumkam und interessante Beobachtungen über die Verschiedenheit der Nationen machte, verfasste zu Beginn des 14. Jahrhunderts folgende Geschichte:
Quodam tempore duo Lombardi1 forte una cum Teutonico2 iter
facientes dixerunt:
„Para, amice, nobis cenam bonam! Nam – Teutonicis semper bene
viventibus – tu optime talia facere potes.“
Magna anguilla3 a Teutonico empta Lombardi diu consulebant,
quemadmodum socium fallere possent – habere enim voluerunt
partem optimam anguillae.
Igitur alter4 Lombardus sine pudore dixit: ,,Domine, caput
anguillae edere5 nolo, quia nuper os6 eius paene me interfecit.“
Sine mora alter dixit: „Equidem caudam7 edere nolo, quia nuper
edi caudam non bene paratam et subito in gravem morbum
cecidi.“
Paulatim Teutonicus eos dolo se fallere velle intellexit: „Certe“,
inquit, „nolo vos tanta pericula vitae subire. Ergo: Hic, qui non
capit caudam, capiat caput et ille, qui non capit caput, accipiat
caudam. Hinc ego, simplex8 et indignus Teutonicus, habebo
reliquam partem anguillae.“
1Lombardus lombardisch, Lombarde (Norditaliener) – 2Teutonicus germanisch, Germane – 3anguîlla Aal – 4alter – alter der eine – der andere – 5edere (Perf. êdî) essen – 6os, ossis Knochen – 7cauda Schwanz – 8simplex einfach
IX prima lesen: Zu Hause bei einem Streber
Petrus (P) will seinen Schulkameraden Iodocus (I) besuchen; ungeduldig klopft er an die Tür, damit ihm endlich der Diener Mida (M) öffnet …
P: Heus1, heus, serve! Cur nemo portam aperit?
M: (aperit portam) O Petre, quid affers?
P: Me ipsum.
M: Ergo rem haud magni pretii huc attulisti.
P: At magno constiti patri meo. – Adestne Iodocus?
M: Incertus sum, sed intus videbo.
P: Potius roga eum, velitne nunc adesse!
I: (subito exiens) Nolo. – Tibi autem adero.
P: Puto te vitam cochleae2 agere.
I: Quare?
P: Quia numquam e domo tua prorepis3.
I: Foras ire nolo. Ibi mihi nihil est negotii.
P: At hodie caelum serenum4 est. Mecum foras veni!
Ego tibi locum ostendam, quem sedem Musarum5 putabis.
I: Magna promittis; at ego hic manebo.
P: Nimium libris studes. Nimio studio macresces6.
I: Studio macrescere malo7 quam amore.
P: At non vivimus, ut studeamus, sed studemus, ut iucunde
vivamus.
1heus he – 2cochlea Schnecke – 3prô-rêpere hervorkriechen – 4serênus, a, um heiter – 5Mûsae, ârum die Musen – 6macrêscere mager werden – 7mâlô ich will lieber
Mut zur Lücke?
Sylvius (S) trifft auf dem Schulweg Ioannes (I).
S: Cur adeo curris, Ioannes?
I: Quia, nisi adero in tempore, actum erit1 de pelle2 mea.
S: Ex hac quidem parte nihil est periculi. Specta horologium3!
I: Ego vix habeo fidem horologiis. Neque enim semper tempus
recte indicant.
S: At mihi fidem habe!
I: Concedo. Sed est aliud, quare timeam. Hesternam4 lectionem5
e memoria dicere debemus. Timeo, ne id non possim.
S: Commune periculum narras. Nam et ipse hanc lectionem vix
satis memoria teneo.
I: Et novisti praeceptorem6 saevum esse. Non magis parcit nostris
natibus7, quam si corium esset bubulum8.
S: Iste autem non aderit in ludo.
I: Quem igitur vicarium9 constituit?
S: Cornelium.
I: Cornelium? Vae10 nostris natibus! Istum magis timeo quam
praeceptorem ipsum. Cavere debemus. Videamus, ne cadamus
in illius tyranni11 manus!
S: Dicamus lectionem, altero12 recitante, altero librum spectante.
I: Bene.
S: Hoc modo metum depones. Nam metus te a discendo prohibet.
I: Certe deponerem metum, nisi adesset periculum.
S: Hoc credo. Sed non agitur de capite, sed de parte diversa.
1actum est dê m. Abl. es ist geschehen um – 2pellis, is f Fell – 3hôrologium Uhr – 4hesternus gestrig, von gestern – 5lêctiô, ônis f Lektion – 6praeceptor, ôris Lehrer – 7natês, ium Pl. Gesäß, Hintern – 8corium bûbulum Rindshaut – 9vicârius Stellvertreter – 10vae wehe – 11tyrannus: vgl. Fw. – 12alter … alter der eine … der andere (von zweien)
48T Die Römer verstehen die Juden nicht
Während der Aufstand gegen die Römer für die Juden tragisch endet, wird in Rom gefeiert. Als sichtbares Zeichen des Sieges soll im Senat der Beschluss gefasst werden, einen Triumphbogen für den erfolgreichen Feldherrn Titus, einen Sohn des regierenden Kaisers Vespasian (Vespasiânus) zu errichten. Hierzu hält ein Redner im Senat die folgende Rede:
Oro vos, patres conscripti: Tito, filio divi Vespasiani, a
senatu populoque Romano arcus1 aedificetur! Quis enim
credat umquam meliorem2 imperatorem fuisse? Nisi Titus
exercitui nostro praefuisset, Iudaeos non vicissemus. Et
quale bellum fuit – bellum adversus illam gentem populo
Romano inimicam!
Quare autem isti nos oderunt? Haec breviter vobis dicam:
Causa est religio eorum. Nemo vestrum crediderit, qualis
ista sit. Etiam mihi mira videtur ista religio; tamen ne
credideritis verba mea ficta esse!
Omnia sunt apud Iudaeos profana3, quae apud nos sacra,
omnia apud istam gentem permissa, quae nobis prohibita4.
Edunt5 alia ac nos, bibunt alia, vivunt aliter, temperant
ab alienis hominibus, omnino latere volunt. Quod autem
summum est: Iudaei in unum deum solum credunt, quem
creatorem6 terrae et caeli vocant; inter eos constat huic
deo nullam formam esse.
Quid addam? Utinam nunc recte iudicetis de religione
eorum! Mihi quidem persuasum est: Bene fecit Titus,
lumen imperii nostri, quod hanc gentem vicit. Itaque Titum
magno honore afficiamus! Nam filius Vespasiani dignus
est arcu magno et pulchro.
1arcus, ûs Triumphbogen – 2melior, ôris besser – 3profânus, a, um gewöhnlich – 4prohibitus, a, um verboten – 5edere, ôris Schöpfer – 6creâtor, ôris Schöpfer
48Z Der Gott Israels spricht
Ein besonders wichtiges Ereignis der jüdischen Geschichte ist der Auszug der Israeliten aus Ägypten unter Führung des Moses im 13. Jh. v. Chr.
Moses, quamquam erat homo ex gente Iudaeorum, multos annos
in aedibus Pharaonis1, regis Aegyptiorum2, vixit. Cum autem
intellexisset gentem suam ab Aegyptiis graviter vexari3 et
Pharaonem esse regem crudelem, sibi ipsi dixit: „Utinam ne
gens mea tam graviter vexaretur. Pharao nostra miseria adeo
delectatur, ut preces usui non sint. Itaque Iudaei ex Aegypto
effugiant! Sed quo modo id faciant? Opus est homine magna
virtute, qui Iudaeos regat. Quis autem dubitet hunc laborem esse
difficilem? Egone ipse hunc laborem subeam? Sed vis mea parva
est. Utinam deus noster mihi signum det!“
Ut signum cernat, Moses in desertum4 it. Ibi videt fruticem5,
qui igne captus est, sed flammis non consumitur. Subito audit
vocem de caelo talia dicentem: „Ne timueris, Moses! Vidi inopiam
populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum audivi et de caelo
descendi, ut Iudaeos liberarem. Nunc adsum et te in Aegyptum
mitto. Tu sis princeps populi et educas Iudeaos ex Aegypto!“
1Pharaô, Pharaônis Pharao – 2Aegyptius Ägypter – 3vexâre quälen – 4dêsertum Wüste – 5frutex, icis m Busch
49T Gesprächsthema Christentum
Das folgende Gespräch zwischen dem Christen Minucius und seiner Bekannten Passua zeigt, wie sich in Karthago um 200 n. Chr. die Diskussion über die neue Religion abgespielt haben könnte:
MINUCIUS: Salve, Passua.
PASSUA: Salve et tu, Minuci. Quo is?
MINUCIUS: Ad forum, ut libellum nuper compositum emam.
Audivi enim Tertullianum1, hominem nostra in urbe
natum2, exegisse opus Latine conscriptum, quo fidem
Christianorum adversus opiniones veteris religionis
defendit. Usque ad hunc diem mihi non erat tempus huius
libri legendi. Tune iam legisti hunc libellum?
PASSUA: Non legi, quoniam mihi quoque tempus deest ad
legendum. Sed cur hunc librum legendum putas? Cur
tantum studium? Num tu unus ex istis Christianis es?
MINUCIUS: Sane Christianus sum et libro Tertulliani
legendo melius3 noscere volo, quo modo fides Christiana
argumentis4 confirmari possit.
PASSUA: Adhuc pauca comperi de ista nova religione;
conscia enim fidei Christianae non sum. Dic mihi, quaeso:
Cur in deum Christianorum credis, cuius filius ab
hominibus interfectus est? Cur fidem Christianam veteri
nostrae religioni praefers? Mihi notum est Christianos neque
aras neque simulacra habere ad deos colendos.
Solum in unum deum credunt; quidam etiam dicunt eos
liberis edendis5 se alere.
MINUCIUS: Aio id, quod ultimum dixisti, omnino falsum
esse. Christianis etiam caedes animalium res nefaria est.
Profecto simulacra non habent. Cur enim simulacra colant,
cum hominem ipsum imaginem dei esse credant? Praedico
deum nostrum, qui etiam peccantes diligit, non simulacris,
sed operibus suis nosci.
1Tertulliânus Tertullian – 2nâtus, a, um geboren – 3melius Adv. genauer – 4argumentum Argument – 5edere verzehren
49Z Auf der Suche nach dem heiligen Kreuz
Wegen der vorangegangenen, oft sehr grausamen Behandlung der Christen treten die Vertreter der siegreichen neuen Religion zunächst auch aggressiv gegen die anderen Religionen auf. Das zeigt unter anderem die Geschichte, in der erzählt wird, wie Helena, die Mutter des Kaisers Konstantin (Cônstantînus), das heilige Kreuz in Jerusalem (Hierosolyma, Hierosolymôrum n) finden will. Berichtet wird sie vom Lehrer des Augustinus, dem Kirchenvater Ambrosius von Mailand:
Constantinus imperator Helenam, matrem suam, Hierosolyma
misit ad reperiendam eam crucem1, in qua Iesus Christus
crucifixus erat2. Helena cupiditate crucis reperiendae permota
omnes sacerdotes Iudaeorum arcessivit, ut comperiret, quo loco
crux sacra esset. Sacerdotes autem se numquam hunc locum
prodituros3 promiserant; nam hanc crucem potentiam religionis
suae exstincturam credebant. Cum sacerdotes convenissent et
Helena quaesivisset, quo loco Iesus crucifixus esset, hunc locum
ignotum esse dixerunt. Tum Helena breviter respondit:
„Si tacetis, occidemini. In cruce reperienda omnia temptabo,
etsi odium Iudaeorum subeam.“ His verbis perterriti Iudam,
principem eorum, oraverunt, ut Helenae locum ostenderet. Cum
Iudas negaret, Helena ei dixit: „Si non pares, nihil iam cibi tibi
afferetur.“ Primo Iudas parere noluit, denique fame4 coactus fecit,
quod Helena imperaverat. Sed eo loco, quem Iudas ostendit, tres
cruces repertae sunt.
Nunc Helena cruces singulas homini cuidam mortuo5 imposuit.
Crucibus imponendis cognovit, quae esset crux vera. Nam haec
erat tanta vi, ut illum hominem mortuum vivum reddere posset.
1crux, crucis f Kreuz – 2crucifîxus gekreuzigt – 3prôdere, prôdidî, prôditum verraten – 4famês, is f Hunger – 5mortuus tot
50T Christen auf dem Kaiserthron
Der große Kirchenlehrer Augustinus (354–430 n. Chr.) diskutiert mit seinem Schüler Orosius die Frage, welche Bedeutung das Christentum für das Glück der römischen Kaiser hat:
OROSIUS: Cur imperatores Christiani felices vocandi sunt?
AUGUSTINUS: Christiani imperatores non propterea1 felices
vocandi sunt, quod vel diu rexerunt vel hostes imperii
vicerunt vel inimicos cives opprimere potuerunt. Namque
omnes fere imperatores, qui daemones2 colebant, haec
commoda acceperunt.
Ut felices vocari possint, imperatoribus non modo iuste
imperandum est, sed etiam humanitas3 diligenter servanda
est. Imprimis autem iis deus noster colendus est – deus, qui
omnibus hominibus et metuendus et amandus est. Verbis
eius nobis semper parendum est.
OROSIUS: Et cur deus noster Constantinum fecit primum
imperatorem Christianum?
AUGUSTINUS: Ea ratione id fecit, ut Christiani viderent etiam
imperatorem, qui daemones non coleret, regere posse
totum orbem Romanum. Eadem de causa Constantinus
triginta fere annos rexit, prospexit universo imperio
sicut pater, avertit perniciem, reppulit quamvis multos
hostes. Non modo in gerendis bellis, sed etiam in
opprimendis iniuriis Constantinus prorsus felix fuit.
Sic anima eius post vitam longam placida et beata
corpus reliquit, et filii Constantini a patre imperium
optime institutum receperunt.
OROSIUS: Manifestum est imperatores felices his indiciis
cognoscendos esse.
1proptereâ deswegen – 2daemôn, onis Dämon (heidnischer Gott) – 3hûmânitâs: zu hûmânus
50Z Fluch über Nero
Unmittelbar nachdem Kaiser Konstantin im Jahr 313 n. Chr. die Ausübung des christlichen Kultes für das ganze römische Reich erlaubt hat, verfasst der Kirchenschriftsteller Laktanz eine harte Abrechnung mit den Kaisern, die die Christen verfolgt haben. Er beschreibt, wie diese Kaiser auf z. T. schreckliche Weise zu Tode kamen. Als erster Christenverfolger wird Nero (Nerô, Nerônis) erwähnt:
Nerone imperatore Petrus Romam venit. Hic miraculis1 efficiendis
multos homines ad fidem Christianam convertit.
Nero autem, cum comperiret non modo Romae, sed multis
in oppidis numerum Christianorum crescere, hanc fidem
exstinguendam esse censuit; itaque Petrus crucifixus2, Paulus
gladio interfectus est.
Postremo deus noster, cum inopiam populi sui videret, Neronem
poena gravi afficiendum esse censuit: Hostibus saevis eum dedidit
ad necandum et effecit, ut iste homo ferus nullo loco terrarum
videri posset; nam omnis memoria huius bestiae crudelis tollenda
erat.
1mîrâculum Wunder – 2crucifigere kreuzigen
51T Erlösung durch Isis
In einem berühmten antiken Roman mit dem Titel „Der Goldene Esel“ werden die Erlebnisse eines Mannes namens Lucius erzählt, der über die Macht der Isis gespottet hat und zur Strafe in einen Esel verwandelt worden ist. Als es ihm nach vielen Abenteuern gelingt, seine menschliche Gestalt wieder zu erlangen, lässt sich Lucius voller Dankbarkeit in den Kult der Göttin einweihen.
Tum Lucius decrevit sibi ad templum Isidis manendum
esse. Dum ibi moratur, aedem magna cum voluptate
intrabat, ut simulacrum deae miraretur. Sed post
decem dies dea eum hortata est, ut in patriam rediret.
Priusquam autem abiit, templum iterum intravit; cum
deam praesentem esse sentiret, ante simulacrum eius sic
locutus est:
„Tu, sacra et perpetua sospitatrix1 humani generis, dulcem
amorem matris das multis milibus hominum. Te etiam
superi colunt, tibi parent inferi, tu moves orbem, tu regis
terram et Tartarum2, tibi serviunt animalia. Tua potestate
omnia fiunt salva, in manibus tuis posita est tota vita
humana; te duce nascimur, vivimus, morimur. Tibi gratiam
tribuimus.
At ego vereor, ne verbis utar, quae tua potentia non sint
digna. Itaque nunc tacebo. Sed memoriam numinis tui
intra pectus meum semper servabo; numquam mysteria3
in lucem proferam. Tuere me in futurum4, ut iam prius me
tuebaris.“
His verbis dictis etiam Mithrae5, custodi templi, gratias
egit; tunc e templo egressus est. Proximo die navem
conduxit, ut in Italiam proficisceretur.
1sôspitâtrîx, îcis f Helferin – 2Tartarus Unterwelt, Hölle – 3mystêrium Geheimnis – 4in futûrum in Zukunft – 5Mithrâs, Mithrae Mithras
51Z Asklepios heilt auch die Augen
Wie intensiv die Hingabe an einen Gott bei einem Menschen sein kann, zeigt die Erzählung von Aelius, der im Heiligtum des griechischen Heilgottes Asklepios (lat. Aesculâpius) in Epidauros von einer schmerzhaften Augenentzündung geheilt werden will. Zu diesem Zweck haben die Priester ihn aufgefordert, im Tempel des Gottes zu schlafen und darauf zu achten, was er träumen werde. Was daraufhin mit ihm geschah, berichtet Aelius im folgenden Text:
Cum prope aditum aedis iacerem, vidi haec: Inter multos homines
sto. Qui deum obsecrant, ut ad eos veniat. Totum vulgus magnis
vocibus Aesculapium appellat summum deum, dominum omnium
hominum. Etiam me hortantur, ut deum vocem. Quod facio.
Cum autem Aesculapium adesse sentiam, eum oculis meis videre
cupio. Mente turbata diu exspecto. Haud scio, utrum dormiam1 an
vigilem2; sudo3, lacrimae cadunt ex oculis; vereor, ne moriar.
Tum experrectus sum4.
Statim sacerdotem Aesculapii vocavi, ut cum eo de rebus a me
visis loquerer. Qui dixit etiam proxima nocte mihi in templo
iacendum esse, cum finem somnii5 nondum vidissem. Ergo iterum
in templum Aesculapii ii. Nunc autem nihil in somno vidi, sed
vocem audivi, quae dixit haec: „Tu fidem tuam in Aesculapium
demonstravisti et supplex potestatem eius veritus es; itaque te
morbo liberabo.“ Paulo post dolor abiit, tandem salvis oculis e
templo egressus sum.
1dormîre schlafen – 2vigilâre wach sein – 3sûdâre schwitzen – 4expergîscî, experrêctus sum aufwachen – 5somnium Traum
52T Neue Herausforderungen für die Christen
Im Abendland wird der Verlust Nordafrikas und Spaniens an die Muslime (damals als Sarazenen bezeichnet) heftig beklagt. Vor allem in Predigten geht es nicht selten darum, dass diese Gebiete nicht mehr christlich sind, und es wird nach Erklärungen gesucht. Auch über Rückeroberungen denkt man nach. Die folgende Rede eines christlichen Bischofs zeigt solche Gedanken:
Audite, fratres in Christo: Saeculo nostro deus iste
Saracenorum verendus est multis hominibus, qui prius in
deum nostrum, deum unum et verum, crediderunt. Nam
Saraceni non modo gentes nationesque Africae, sed etiam
Hispaniae vicerunt. Ergo, fratres, nobis querendum est!
Simul quaerendum est, cur deus noster id permiserit. Est –
ut opinor – nostra culpa, nostra magna culpa. Nos enim
Christiani – verba dei nostri non iam verentes – nimium
peccabamus. Qua de causa deus noster, iudex magnus, –
utens Saracenis – in nos vindicat; qua de causa iure
optimo sivit Saracenos etiam his terris imperare, in quibus
fides catholica1 orta est. Hostes crucis2 gladio depopulati
sunt3 terram nobis ac patribus nostris caram – terram
quidem, quae fuit patria iis, qui nos docuerunt fidem
nostram. Nunc possident Saraceni etiam eam civitatem,
in qua Augustinus noster natus est!
At ego – veritus, ne fides nostra in Africa exstinguatur –
numquam hoc patiar; et moneo, ne vos quoque hoc
patiamini. Me sequimini! In Africam progredientes
Saracenos aggrediamur! Et haec vobis propono, immo
polliceor: Saracenis e finibus Europae Africaeque pulsis
non modo praedam certam facietis, sed etiam vitam
aeternam consequemini. Proinde ne cessaveritis Saracenis
resistere; ne eis cesseritis! Coniungite vires vestras et
iuvate eos homines infelices, quibus vivendum est sub
imperio Saracenorum.
1fidês catholica katholischer Glaube – 2crux, crucis f Kreuz – 3dêpopulârî verwüsten
52Z Der Weg zum vereinten Europa
Nachdem im 5. und 6. Jahrhundert n. Chr. die Einheit des römischen Reichs zerfallen ist, verwandelt sich Rom von einer politischen in eine geistige Macht: Der Traum von einer gemeinsamen europäischen Kultur auf den Grundlagen der römischen Zivilisation entsteht, ein Traum, der vielleicht in unserer Zeit Wirklichkeit werden könnte. Schon in der Zeit, als das römische Reich sich aufzulösen beginnt, werden diese Werte, z.B. vom Dichter Claudian (5. Jh. n. Chr.), beschworen:
Roma est urbs, quae in gremio1 suo etiam victos populos recepit,
quae in gentibus regendis pacem universam peperit, quae
humanum genus omni modo iuvit. Roma peperit linguam, qua
toto imperio grati utimur et quae maxime idonea est ad rationem
humanam intellegendam. Si apud Rhodanum2 vivimus, apud
Rhenum, apud Hiberum3, apud Tiberim: Cuncti gens una sumus
imperium Romae cum laetitia patientes. Alia regna perierunt, sed
imperium Romanum non peribit, dum homines – iure Romano
utentes – humanitati4 studebunt.
Quod autem maxime mirandum est: Roma tam ingens imperium
tenens tamen ita homines regit, ut liberi esse possint. Non eo
modo, quo servi parent domino, populi Romae parent, et Roma
est custos et praesidium humani generis. Omnes, qui vivunt in
imperio, sunt cives Romani, et omnibus hominibus est eadem
libertas, quae erat inter cives Romanos.
1gremium Schoß – 2Rhodanus die Rhône (Fluss in Frankreich) – 3Hibêrus der Ebro (Fluss in Spanien) – 4hûmânitâs: zu hûmânus
X prima lesen: Das Salomonische Urteil
In unserem Sprachgebrauch nennt man einen besonders klugen und gerechten Richterspruch oft ein „Salomonisches Urteil“. Das geht auf eine im Alten Testament überlieferte Begebenheit zurück. Salomon, der König von Israel (961–931 v. Chr.), ist als Richter in einer schwierigen Angelegenheit gefordert:
Quondam duae mulieres ad regem venerunt, quarum altera1 dixit:
„Audi, domine: Ego et ista mulier habitabamus in eadem domo.
Ego peperi filium apud istam in cubiculo2. Tertio autem die,
postquam ego peperi, peperit filium et ista; nullus alius in
domo erat. Multa autem nocte filius istius mulieris mortuus est;
quiescens enim oppressit3 eum. Et sumpsit filium meum et posuit
in lecto suo; suum autem filium, qui erat mortuus, posuit in
lecto meo. Cum surrexissem, manifestum
erat puerum esse mortuum; quem diligenter
spectans clara luce cognovi illum non esse
meum, quem peperi.“
Altera autem mulier totam rem negans con-
tendit: „Quod ista dixit, verum non est; filius
enim meus vivit, et filius eius mortuus est.“
Iussit ergo rex servos suos: „Afferte mihi
gladium!“ Cumque gladius allatus esset:
„Dividite4“, inquit, „puerum vivum in duas
partes et date alteram partem huic et alteram
partem illi!“
Mulier autem, cuius filius adhuc vixit,
commota ad regem dixit: „Obsecro, domine,
ut detis illi puerum vivum. Ne interfeceritis
eum!“
Illa autem dicebat: „Nec mihi nec tibi sit, sed
dividatur!“
Respondit rex: „Date huic puerum vivum;
haec est enim vera mater eius!“
Et omnes, qui aderant, timuerunt regem
videntes sapientiam5 Dei esse in eo.
1alter, a, um der eine (von zweien), der andere (von zweien) – 2cubiculum
(Schlaf-)Zimmer – 3opprimere hier: erdrücken – 4dîvidere, dîvidô trennen, teilen – 5sapientia Weiheit
Der barmherzige Samariter
Das Gleichnis vom barmherzigen Samariter steht im Lukas-Evangelium: Ein jüdischer Rechtsgelehrter will Jesus auf die Probe stellen und fragt, was er tun müsse, um das ewige Leben zu erlangen. Jesus verweist auf ein Schriftwort:
„Dilige Dominum Deum tuum et proximum tuum sicut te ipsum!“
Ille autem dixit ad Iesum: „Et quis est meus proximus?“
Iesus respondit: „Homo quidam descendit ab Ierusalem1 in urbem
Iericho2 et latronibus3 occurrit, qui ei omnia bona rapuerunt;
homine laeso et semivivo4 relicto abierunt.
Accidit autem, ut sacerdos quidam descenderet eadem via, et viso
illo praeteriit. Et Levita5 cum videret eum, praeteriit.
Samaritanus6 autem quidam iter faciens eo venit et videns eum
misericordia7 motus est. Homini laeso auxilium praebuit et
imponens illum in iumentum8 suum duxit in stabulum9 et eum
curavit. Et proximo die protulit duos denarios10 et dedit stabulario11
et ait: „Illum cura, et quodcumque erit necessarium, rediens dabo
tibi.“
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui latronibus
occurrit?“
At ille dixit: „Qui fecit misericordiam in illum.“
Iesus ait: „Et tu fac eodem modo!“
1Ierûsalêm indekl. Jerusalem – 2Ierichô indekl. Jericho – 3latrô, ônis Räuber – 4sêmi-vîvus, a, um halbtot – 5Lêvîta Levit (Mitglied eines israelitischen Stammes, der den Tempeldienst verrichten durfte) – 6Samarîtânus Samariter (Mitglied eines Mischvolkes, aus Israeliten und Einwanderern, das vom Tempeldienst ausgeschlossen war) – 7misericordia Mitleid, Barmherzigkeit – 8iûmentum Lasttier – 9stabulum Stall, Herberge – 10dênârius Denar – 11stabulârius Wirt
53T Was, warum, wozu?
Der Philosoph Cicero beschreibt ausführlich, warum Menschen philosophieren sollen.
Fieri potest, ut recte aliquis sentiat – sed id, quod sentit,
ornate1 dicere non possit. Itaque necesse est nos, si quid
laudis cupimus, magno studio fontes philosophiae aperire,
e quibus etiam ars bene scribendi et dicendi manat2.
Ut Aristoteles, vir summo ingenio, coepit sapientiam cum
arte dicendi iungere, sic etiam nobis usui est numquam
deponere dicendi studium et amorem sapientiae.
Sed fateor: Adhuc Romanorum fuit philosophiam
neglegere. Philosophia usque ad hanc aetatem lumen
litterarum Latinarum non habuit. Quamquam Graeci iam
multa saecula ad philosophiam nitebantur. Graecorum
philosophorum refert initia causasque divinarum
humanarumque rerum perspicere. Graeci, ut reor, nos
etiam omni litterarum genere superabant. Nunc mihi
cordi est Romanos Socratem et Platonem et Aristotelem
et eos septem Graecos, quos sapientes dicimus, non
solum imitari, sed etiam brevi superare.
Fateor magnam partem hominum reri philosophiam
hominibus utilem non esse, quia quidam
philosophi turpiter vixerunt, velut Diogenes. Isti
putant verba philosophorum inania esse. Immo:
Ut ager quamvis fertilis3 sine cultura4 fructus
ferre non potest, sic sine doctrina5 animus.
Cultura autem animi philosophia est.
Ea pellit timores, liberat a vitiis
cupiditatibusque. Si ad vitam beatam agendam
niteris, tua refert philosophia niti.
1ôrnâtê wohlgeordnet, schön – 2manâre hier: hervorgehen – 3fertilis, e fruchtbar – 4cultûra Pflege – 5doctrîna Belehrung
53Z Wer ist ein Philosoph?
Der Grieche Leon, ein Zeitgenosse des Philosophen Pythagoras (Pythagorâs, Pythagorae m) im 6. Jh. v. Chr., hört in einem Gespräch mit Pythagoras erstmals den Begriff „Philosoph“. Er fragt Pythagoras neugierig, was man darunter versteht.
Leon, cum iam multos annos ingenium Pythagorae miratus esset,
ex eo quaesivit, quam artem maximam putaret.
PYTHAGORAS: „Artem quidem scio nullam, sed sum philosophus.“
LEON: „Qui sunt philosophi? Quid philosophis cordi est? Quo
ceteris hominibus praestant? Quid interest1 inter eos et reliquos
homines?“
PYTHAGORAS: „Reor nos vitam hominum ludis Graecorum
comparare posse. Nam illic alii corporibus exercitis gloriam
petunt, alii ad divitias2 nituntur multis rebus emendis
vendendisque. Sed quidam homines visendi causa veniunt et
student perspicere, quid agatur et quo modo. Item3 aliorum refert
gloriae servire, dum vivunt, aliorum refert pecuniae servire. Sed
quoddam genus hominum cetera omnia parvi aestimat et initia
causasque divinarum et humanarum rerum perspicere studet.
Tales homines sapientes putantur. Sapientis est ad rerum naturam
perspiciendam niti. Amorem sapientiae dico philosophiam.“
1interest hier: es besteht ein Unterschied – 2dîvitiae, ârum Reichtum – 3item ebenso
54T Ein aufregender Gesprächspartner
Nonnulli Graeci Socratem doctum et sapientem duxerunt.
Etiam rati sunt neminem doctiorem et sapientiorem esse
quam Socratem. Id verbis oraculi Delphici1 affirmaverunt.
Nam deus Delphicus ab amico Socratis rogatus, quis
doctissimus et sapientissimus hominum esset, respondit:
Nemo est sapientior Socrate.
Socrates primus philosophus nisus est intimas condiciones
humanae vitae experiri. Itaque saepe in foro versabatur
et cum eis colloquebatur, quibus occurrit, sive nobilibus,
sive divitissimis, sive pauperrimis. Aliquando animadvertit
Xenophontem quendam cum Aspasia, uxore eius,
acerrimis verbis certare. Xenophonte absente Socrates
Aspasiam interrogavit: „Dic mihi, Xenophontis uxor, si
vicina2 tua maiore et commodiore curru vehatur quam tu,
utrum currum illius an tuum malis?“ Aspasia confessa est:
„Currum illius“. Socrates: „Si melius aurum habeat, quam
tu habes, utrum illius an tuum malis?“ Aspasia: „Aurum
illius.“ Socrates: „Si pulchriores vestes habeat, utrum illius
an tuas malis?“ Nunc Aspasia: „Vestes vicinae malo.“
Socrates: „Si virum meliorem habeat, quam tu habes,
utrum tuum virum malis an illius?“ Nunc Aspasia tacuit
oculos suos demittens.
Tum Socrates cum Xenophonte simillime collocutus est
Aspasia absente. Cum Socrates ex eo quaereret, utrum
Aspasiam mallet an mulierem vicini3, Xenophon quoque
tacuit – item ut Aspasia. Deinde Socrates Aspasiam
advocavit4; Xenophontem uxoremque eius intuens
vehementius dixit: „Quia uterque vestrum id mihi non
respondit, quod ego solum audire volueram, ego dicam,
quod uterque cogitet. Nam tu, mulier, optimum virum vis
habere, et tu, Xenophon, optimam uxorem. Quare, nisi
hoc perfeceritis, requiretis, ut et tu maritus quam optimae
mulieris sis et haec quam optimo viro nupta sit.“
1Delphicus, a, um delphisch – 2vicîna Nachbarin – 3vicînus Nachbar – 4advocâre herbeirufen
54Z Wie viel Philosophie braucht ein Politiker?
Quintus, der jüngere Bruder des Philosophen und Politikers Marcus Tullius Cicero, war 59 v. Chr. Prokonsul in der Provinz Asia. Als ihm der römische Senat dieses hohe politische Amt auch für das Jahr 58 v. Chr. übertrug und Quintus daher Ende 59 v. Chr. noch nicht nach Rom zurückkehren musste, schrieb ihm Marcus Tullius einen Brief, in dem er die Bedeutung philosophischer Bildung für einen Politiker ansprach:
Plato quidem putavit res publicas beatissimas futuras esse, si
aut doctissimi ac sapientissimi homines eas regere coepissent
aut regentes homines omni studio niterentur, ut sapientiores
et doctiores essent. Nam ratus est coniunctionem1 potestatis et
sapientiae civitatibus saluti esse.
Nunc quidem haec coniunctio profecto Asiae2 provinciae usui
est. Tu enim, cui in doctrina percipienda3 semper plurimum studii
fuit, in ea provincia nunc summam potestatem habes. Quod mihi
gaudio est. Mihi autem maiori gaudio esset, si haec coniunctio
etiam universae rei publicae nostrae utilis esset.
1coniunctiô, coniunctiônis f Verbindung – 2Asia Kleinasien – 3percipere erfassen
55T Weisheit verleiht Macht
Philippus, Amyntae1 filius, rex Macedonum, omni fere
tempore in negotiis belli occupatus tamen a studiis
humanitatis2 numquam afuit. Itaque eius interfuit
Alexandrum, natum suum, a pueritia non modo corpus,
sed etiam animum exercere. Secum volvens, a quo
Alexander optime educari posset, meminerat Nicomachi,
qui medicus patris sui fuerat et sapientibus verbis colloqui
solitus erat. Etiam meminerat natum Nicomachi, cuius
nomen erat Aristoteles, in urbem Athenas missum esse,
ut a Platone de recte vivendo doceretur.
Philippus: „Quis Alexandrum melius educare potest quam
Aristoteles, quem audivi omnibus Platonis discipulis
praestare. Non solum unus, sed etiam plures amici mihi
dixerunt Aristotelem sapientissimum discipulorum
Platonis esse. Nemo potior quam Aristoteles est. Cui potius
confidere possim quam ei, cuius patri pater meus maxime
confisus est? Itaque nitar, ut Aristoteles natum meum
doceat omnia, quae cognovisse probos reges oportet.“
Primo suo consilio gavisus est. Deinde autem ei in mentem
venit: „Aristoteles, quem in Macedonia natum esse
constat, non in patria, sed Athenis versatur. Nato regis
indignum est extra patriam educari. Proinde eat magister
ad Alexandrum, non Alexander ad magistrum. Itaque
necesse est magna mercede praemiisque eum precari, ut
in patriam revertatur. Quo celerior is revertitur, eo felicior
ego sum.“ His cogitationibus3 impulsus epistulam scripsit,
quam auctor quidam Romanus arbitratus est maxima arte
conscriptam esse. Aristoteles hac epistula motus in patriam
revertit, ut Alexandrum doceret.
1Amyntâs, Amyntae: Amyntas (König von Makedonien, 393-370 v. Chr.) – 2humânitâs, âtis höhere Bildung – 3côgitâtio f: Subst. zu côgitâre
55Z Ein gut gemeinter Rat
Quondam Aristoteles Callisthenem1, quem scimus Aristotelis
discipulum2 fuisse, ad Alexandrum Magnum misit. Aristoteles
Callisthenem monuit, ut cum Alexandro aut quam rarissime aut
quam iucundissime colloqueretur. At ille Alexandrum, quem
Persicis3 moribus gaudere cognovit, reprehendit. Regis Macedo-
num esse dixit Macedonum mores magni aestimare. Callisthenes
autem e vita cedere iussus4 postea neglecti consilii paenitentiam5
egit.
1Callisthenês (Akk. Callisthenem): Eigenname eines Griechen – 2discipulus Schüler – 3Persicus, a, um persisch – 4iussus: PPP zu iubêre – 5paenitentiam agere m. Gen. Reue empfinden wegen
56T Vorsicht, bissiger Hund!
„Canis! Canis!“ clamaverunt multi Athenienses, cum
Diogenem aspiciebant. Quis est, qui tali verbo non
irascatur? Nemo est, qui gaudeat turpibus verbis violari.
Diogenes autem traditur Atheniensibus laeto vultu
respondisse: „Ego sum talis, qui vitam canis agat. Nam
eis, qui mihi aliquid dant, blandior1, in eos vero, qui non
dant, oblatro2, malos homines autem mordeo3. Scitis me
reprehendere avaritiam eorum, qui pecuniam diligant et
putent se quanto divitiores tanto feliciores esse. Etiam
mores eorum pessimos puto, qui altera dicant, altera
faciant.“
De Diogene multae aliae fabulae proditae sunt:
Is proditur in dolio4 habitavisse. Diogenes dicitur hoc
dolium media in urbe collocavisse. Nam deliberavit:
„Cives opes appetunt. Equidem demonstro pauperrimam
vitam hominibus, qui divitias parvi aestiment.“
Quondam is puerum observavisse traditur, qui prope
lacum sedens manibus aquam biberet. „Ego“ inquit
„adhuc poculo usus sum, cum bibi. Iste puer, qui
sine vasibus bibat, me simplicitate superat.“ Irato
vultu poculum suum prehendit et in lacum
iactavit.
Fama est Diogenem etiam solitum esse in
foro cibos suos edere. Plures iuvenes eum
circumstetisse dicuntur iterum atque iterum
vocantes: „Canis!“ Diogenes, ut ea verba
audivit, ridens haec verba in iuvenes iactavit:
„Vos canes estis, qui me edentem circumstetis.“
1blandîrî schmeicheln – 2oblatrâre bellen – 3mordêre beißen – 4dôlium Fass
56Z Alexander der Große trifft Diogenes
Die beiden folgenden Texte erzählen vom Zusammentreffen zwischen Alexander dem Großen und Diogenes. Die Kurzfassung habt ihr bereits im letzten Jahr kennen gelernt. Wodurch unterscheiden sich die Kurz- und die Langfassung inhaltlich? Was soll bei der Langfassung besonders betont werden?
Kurzfassung
Quodam die Alexander Magnus Diogenem convenit. „Scis“,
inquit, „mihi magnas opes esse. Tibi dabo, quaecumque cupis.
Quid tibi optas?“ Diogenes respondit: „Hoc tantum cupio: Abi
a sole!“ Alexander autem vitam et audaciam huius viri laudavit.
Langfassung
Alexander Magnus, quem potentissimum et divitissimum regem
fuisse scimus, quondam Athenas venisse dicitur. Cum audiret
virum mirum media in urbe dolium1 collocavisse, in quo viveret,
rex magna admiratione2 affectus est. Rogavit: „Quis est iste vir?“
Comes Alexandri respondit: „Isti viro nomen Diogenes est. Is
magna cum paupertate3 vitam agit. Is, qui malos mores hominum
verbis duris reprehendat, philosophus esse dicitur. Cum nihil
possideat, arbitratur se felicem et ad omnem casum4 paratum
esse.“ Deinde Alexander ad dolium properavit, sed Diogenes, qui
raro5 intra dolium sederet, afuit. Irato vultu rex misit servos, qui
Diogenem invenirent. Servi Diogenem in Craneo6 apricantem7
invenerunt. Alexander, postquam eo contendit, Diogeni magnas
divitias proposuit, ut mores eius probaret8. „Quod vis“, inquit
„a me pete.“
Diogenes: „Decede9 mihi de sole.“ Omnes circumstantes perterriti
sunt, cum nescirent, num Alexander Diogeni irasceretur.
Alexander autem dixit: „Nisi Alexander essem, vellem esse
Diogenes.“
1dôlium Fass – 2admîrâtiô, ônis f Verwunderung – 3paupertâs, âtis f Armut – 4câsus, câsûs m Schicksalsschlag – 5rârô selten – 6Craneus: Name für ein Waldgebiet in der Nähe von Korinth; ein Ort, an dem sich Diogenes gerne aufhielt – 7apricârî sich sonnen – 8probâre hier: prüfen – 9dêcêdere weggehen
57T Das Ideal der Freundschaft
Seneca Lucilio suo salutem.
In epistula, quam mihi amicus tuus pertulit, mones me,
ne omnia ei amico committem, cum ne ipse quidem id
facere soleas. Te interrogo: Isne a te ita „amicus“
nominatus est, ut eos, quorum nomina ignoramus,
„dominos“ nominamus? Si ita est, eum amicum nominas,
sed non existimas. Tum recte facis, si caves, ne omnia
ei committas.
Si quidem eum amicum verum existimas, quamquam
ei minus credis quam tibi, non satis novisti vim verae
amicitiae. Amico vero te committere et omnia facta tua
confiteri omniaque dicere, quae sentias, potes.
Itaque cave, ne praeceps1 aliquem habeas amicum verum.
Ut sit tibi gratissimus aliquis, tamen diu cogita, an tibi in
amicitiam recipiendus sit. Simul tibi placuit eum amicum
verum fieri, tum illum toto pectore admitte et audacter2
cum illo loquere omnibus de rebus! Quid est, quare tu ulla
verba amico vero retrahas3? In amicitia credendum est,
ante amicitiam iudicandum est.
Si tu amico vero fidem habueris, is quoque tibi fidem
habebit. Noli suspicari te ab amico vero falli. Quid enim
peius est quam ista suspicio?
Ceterum alii ea, quae tantum amicis veris committenda
sunt, omnibus, quibus occurrunt, narrant. Alii rursus etiam
carissimorum conscientiam4 timent; qui ne sibi quidem
crederent, etsi possent. Utrumque vitium est, et omnibus
credere et nulli. Vale.
1paeceps vorschnell, überstürzt – 2audâcter uneingeschränkt offen – 3retrahere hier: verschweigen – 4cônscientia Mitwisserschaft
57Z Der hilfreiche Rat einer Frau
Kaiser Augustus (63 v. Chr.–14 n. Chr.) regierte nach heftigen Bürgerkriegen ab 31 v. Chr. als alleiniger Herrscher im römischen Reich. Seine Gegner trachteten ihm oft nach dem Leben und planten Anschläge. Dies bereitete Augustus große Sorgen.
Augusto, cum in Gallia
versaretur, nuntiatum
est L. Cinnam1 insidias
parare. Itaque multas
noctes Augustus non
quievit; cogitavit enim illum
adulescentem, qui - hoc crimine
neglecto – integer2 esset, propter
hoc unum crimen damnari. Sed
etiam haec secum volvebat:
„Num ego – imperium Romanum
in potestate mea tenens – patiar
sceleratum insidias mihi parantem
securam3 vitam agere? Ergo oportet
eum poenas dare!“ Sed paulo post
sibi magis quam Cinnae irascebatur:
„Complures iam moliti4 sunt
me occidere. Quamvis ei morte
multarentur5, tamen iterum atque
iterum alii homines eos secuti sunt.
Cur tot hominum interest me perire?
Cur supplicia eos non terrent? Qui
finis erit suppliciorum?‘ Augusto
dubitante Livia uxor: „Fac“, inquit,
„quod medici solent, qui, ubi
remedia6 usui non sunt, temptant
contraria7. Quia usui tibi non fuit
alios morte multare, nunc clementia8
utaris. Ignosce9 L. Cinnae!“
Hoc consilio gavisus Augustus uxori
gratias egit; statim imperavit, ut Cinna adduceretur. ’Ego‘ inquit,
„te, Cinna, cum in hostium castris fuisses, non inimicum habui,
sed tibi vitam dedi. Tu autem occidere me nunc molitus es.‘
Augustum diutius quam duas horas de poena statuenda locutum
esse constat.
Denique, postquam Cinna omnino de salute desperavit, dixit:
’Vitam tibi, Cinna, iterum do, prius hosti, nunc scelerato. Inter
nos amicitia incipiat.“
1Lucius Cinna: Gegner des Kaisers Augustus während des Bürgerkriegs; auch danach war er an einer Verschwörung gegen Augustus beteiligt. – 2integer, integra, integrum – untadelig – 3sêcûrus, a, um sorglos – 4môlîrî planen – 5multâre bestrafen – 6remedium Heilmittel – 7contrârius, a, um entgegengesetzt – 8clementia Milde – 9îgnôscere verzeihen
58 T1 Meinungsbildung im Senat
L. Lentulus consul senatui reique publicae se non
defuturum esse1 pollicetur, si omnes fortiter agere velint.
Sin2 Caesarem respiciant eumque sequantur, ut superioribus
fecerint temporibus, se senatui non iam adfuturum esse.
In eandem sententiam loquitur3 Scipio4: Pompeium esse
paratum rei publicae non deesse, si senatus sequatur.
Sin cesset, frustra senatum eius auxilium rogaturum.
Haec Scipionis actio a Pompeio ipso habita videbatur.
Conviciis5 L. Lentuli consulis perterriti et minis6 amicorum
Pompei impulsi plerique senatores inviti et coacti
sententiam Scipionis sequuntur. Senatus igitur postulat,
ut Caesar ante certam diem exercitum dimittat; si hoc
non faciat, eum adversus rem publicam facturum videri.
Profecto paulo post senatores illud ultimum senatus
consultum7 fecerunt: „Dent operam consules, ut res
publica e summo periculo servetur.“
Pompeius ipse ob hoc senatus consultum virtutem
constantiamque senatus laudat; haec de copiis demonstrat:
Legiones habere se ipsum decem; praeterea se comperisse
equitatum inimico animo in Caesarem esse neque ei posse
persuaderi, ut Caesarem defendat aut sequatur.
Tum iussu consulum tota Italia milites conscribuntur,
arma imperantur, pecuniae ab oppidis exiguntur.
1nôn dêesse m. Dat. sich einsetzen für – 2sîn wenn aber – 3in eandem sententiam loquî die gleiche Auffassung vertreten – 4Scîpiô Schwiegervater des Pompejus – 5convîcium heftiger Vorwurf – 6mînae, ârum Drohungen – 7senâtûs cônsultum Senatsbeschluss
58 T2 Cäsar reagiert
Cäsar hält sich in Ravenna auf, als er von den Vorgängen in Rom erfährt; er reagiert sofort:
Quibus rebus cognitis Caesar apud milites suos
orationem habet:
Se omnibus temporibus iniurias inimicorum accepisse.
Ab eis Pompeium cupiditate laudis deductum esse.
Ita milites hortatur: Defendant bonam famam
dignitatemque imperatoris, quo duce novem annos
omnia felicissime gesserint, plurima proelia secunda
fecerint, omnem Galliam Germaniamque pacaverint1!
Clamant omnes milites se paratos esse imperatorem
suum ab iniuriis defendere.
Cognita militum voluntate Caesar Ariminum proficiscitur
ibique adulescentem quendam convenit; qui perferre se
a Pompeio mandata privati officii2 demonstrat: Dimittat
iram rei publicae causa! Ne sit adeo iratus, ut, cum
inimicis nocere se speret, rei publicae noceat pacemque
rumpat!
Quae res etsi nullo modo ad levandas3 iniurias pertinere
videbatur, Caesar tamen ab adulescente petit, ut sua
quoque mandata ad Pompeium deferat: Nonne semper
se omnia rei publicae causa fecisse? Cur ipse exercitum
suum dimittat, cum – pace rupta – tota Italia milites
conscribantur? Quo haec omnia pertinere4 ni ad suam
perniciem? Sed tamen ad omnia descendere5 se paratum
esse pacis restituendae causa.
1pâcâre befrieden – 2mandâta prîvâtî officiî Aufträge privaten Charakters – 3levâre leichter machen – 4quô … pertinet? hier: worauf … zielt ab? – 5dêscendere ad eingehen auf
58 T3 Die Würfel fallen
Caesar denique haec postulavit:
Profisceretur Pompeius in suas provincias, uterque
exercitum dimitteret, discederent in Italia omnes ab
armis, metus e civitate tolleretur, omnis res publica
senatui populoque Romano permitteretur! Haec quo
facilius certisque condicionibus fierent, Pompeius aut
ipse accederet aut se accedere pateretur; per colloquia
enim omnes controversias componi solere.
Acceptis mandatis adulescens Capuam petit ibique
postulata Caesaris consulibus Pompeioque nuntiat.
Illi re deliberata ad eum mandata remittunt, quorum
haec erat summa1:
Primum Caesar in Galliam reverteretur, ab Arimino
abiret, exercitum dimitteret! Quae si fecisset, Pompeium
in Hispaniam iturum. Priusquam fides esset data Caesarem
haec omnia facturum, consules Pompeiumque desituros
non esse milites conscribere.
Quae cum comperisset, Caesar secum deliberavit:
Quem dubitare, quin iniquae essent hae condiciones?
Pompeium non definivisse, ante quem diem in provinciam
iturus esset. Quod ne tempus quidem colloquio dedisset
neque se accessurum pollicitus esset, spem pacis omnino
impedire.
Itaque ab Arimino cohortes quinque Arretium mittit.
Ipse Arimini manet ibique milites conscribendi consilium
capit; Pisaurum, Fanum, Anconam singulis cohortibus
occupat.
1summa Hauptinhalt
58 T4 Und die wahren Gründe?
Sueton, ein römischer Historiker (ca. 70 bis 140 n. Chr.), diskutiert in seiner Cäsar-Biographie drei Erklärungen damaliger Zeitgenossen dafür, dass Cäsar einen langen und blutigen Bürgerkrieg in Kauf nahm.
Cn. Pompeius haec sentiebat: Caesarem, quod neque
opera perficere, quae instituisset, neque ea, quae populus
posceret, privatis opibus solvere posset, omnia turbare ac
miscere voluisse.
Alii dicunt eum timuisse, ne damnaretur propter ea, quae
primo consulatu adversus leges gessisset. Nam M. Cato1
iterum atque iterum indicabat se Caesarem accusaturum,
simul is exercitum dimisisset.
Quidam putant Caesarem, cum esset captus imperandi
consuetudine, usum esse occasione rapiendae
dominationis2, quam adulescens iam cupivisset. Quod
existimavisse videtur etiam Cicero scribens Caesarem
semper in ore habuisse hos Euripidis versus3:
Nam si violandum est ius, regnandi4 gratia5
violandum est; aliis rebus pietatem colas.
Cum tribunos quoque urbe cessisse nuntiatum esset,
Caesar ad Rubiconem flumen, qui provinciae finis erat,
processit et paulum constitit; ac secum volvens, quantum
moliretur, conversus ad proximos: „Etiam nunc“, inquit,
„redire possumus. Quodsi6 hunc pontem transierimus,
omnia armis agenda erunt.“
Dum cessat, adulescens quidam mira magnitudine repente
adfuit harundine7 canens; ad quem audiendum omnes
convenerunt. Ille autem – tuba8 ab uno rapta – properavit ad
flumen et ingenti spiritu canens ad alteram ripam contendit.
Tunc Caesar: „Eamus“, inquit, „quo deorum omina et
inimicorum iniuriae vocant! Iacta alea9 est!“
1M. Catô (Uticênsis): Urenkel von M. Porcius Cato Censorius, überzeugter Republikaner und damit erbitterter Gegner Cäsars. – 2dominâtiô, ônis Alleinherrschaft – 3versus, ûs Vers – 4rêgnâre ~ regere – 5grâtia ~ causâ m. Gen. – 6quodsî wenn aber – 7harundô, inis Hirtenflöte – 8tuba Signaltrompete – 9âlea Würfel |